Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

По контексту с предыдущими изречениями, и этот стих нужно понимать в пророческом смысле: о Мессии, Царе всемирного духовного царства, которому не будет конца (Лк. 1:33), — о Царе, Который, следовательно, будет жить вечно слова и жив будет так и читаются во всех переводах: и будет жить. А по словам св. Афанасия, это сказано о том, что младенец Иисус, при избиении младенцев Иродом, не будет захвачен с ними и останется жив [3, с. 243]. Словами же: и дастся ему от злата аравийска — указывает на то, что в Царстве сего могущественного Царя будет и в материальном отношении довольство и изобилие во всем. По ев; Афанасию, этими словами ясно означаются дары, принесенные Богомладенцу Христу волхвами (Мф. 2:11) [3, с. 243], пришедшими с востока. Аравия (у других переводчиков — Сава, что почти одно и то же: см. выше, ст. 10–11), пограничная с Персией, имела в древности много золота, почему и называлась счастливою Аравией, а у греков — даже золотою (у Е. Зигабена). Можно думать, что именем Аравии пророк обозначил и все другие страны, из которых будут приноситься дары и жертвы Христу аравийским золотом и другими драгоценностями в Его храмы или вообще в пользу Церкви Его, от всех царей и народов, приобщившихся через веру к духовному Царству Его. Сии цари и народы помолятся о нем выну, т. е., всегда будут благодарить за Него Бога, будут также молиться о всеобщем распространении Его Царства, о благостоянии Святых Божиих Церквей и о вечном спасении своем через Христа Спасителя всех. Всегда совершая такую молитву, они весь день благословят Его, т. е., будут всякий день, ежедневно благодарить и прославлять Царя Христа за освобождение их от рабства диаволу и за все Его великие милости.


Пс. 71:16 Будет утверждение на земли на версех гор: превознесется паче Ливана плод его, и процветут от града яко трава земная.

Недосказанное в первом изречении сего стиха: Будет утверждение на земли… выясняется отчасти переводом с еврейского, отчасти же сходным с ним изречением в псалме 104 (ст. 16), которое читается так: всяко утверждение хлебное сотры. Изречение же рассматриваемого псалма 71 с еврейского переведено так: будет обилие хлеба на земле. Таким образом, ясно, что здесь говорится об изобилии хлеба во дни благословенного Богом Царя, и потому под утверждением нужно разуметь то, что служит к поддержанию тела человека, именно — обилие пшеницы, из которой делается хлеб, главная подпора (утверждение — firmamentum) человеческой жизни (Пс. 103:15). Так велико благословение природы во времена Мессии, что даже на вершинах гор, где обыкновенно лес или голые скалы, будет расти роскошная пшеница, колосья пшеницы (плод его, т. е., утверждения) будут волноваться, как лес на Ливане (так называются горы на севере Палестины), превзойдут самый Ливан (превознесется паче Ливана), т. к. будут расти на вершинах его (на версех гор). Последнее изречение сего стиха: процветут от града — указывает на особенное размножение народа израильского в городах Палестины в мессианское время, как следствие особенного благословения Божия Израилю (см. Ис. 54 и след.), и с греческого (у преосвящ. Порфирия) переведено так: «и процветут граждане, как зелень земная». Блж. Феодорит изречениям этого стиха дает такое толкование: «Господь Иисус Христос утвердит и подкрепит уверовавших в Него, соделает их высокими и превознесенными, как бы стоящими на самых вершинах гор…, учение Его, и истолкователи, и проповедники онаго будут выше и славнее Ливана… Как уверовавшие в Него принесут таковый плод, так не уверовашие иудеи уподобятся траве, которая ныне растет и вскоре погибнет» [6, с. 340].


Пс. 71:17 Будет имя его благословено во веки, прежде солнца пребывает имя его: и благословятся в Нем вся колена земная, вси языцы ублажат его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика