Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Краткое надписание сего псалма: Псалом Асафу — есть то же, что и в псалмах 49, 72 и некоторых других. И так как указанные два псалма не без основания приписываются пророку Асафу, современнику Давида, как составителю их, — о сем псалме, судя по содержанию его, нельзя сказать того же. По содержанию и языку он имеет большое сходство с псалмом 73 и представляет горестную и жалобную молитву над развалинами Иерусалима. В этой молитве псалмопевец яркими красками изображает страшные бедствия, разразившиеся над народом Божиим, и от лица сего народа жалуется Богу на опустошение храма и города. Боже, говорит он, пришли язычники в страну, составляющую достояние Твое, и осквернили храм Твой; город Иерусалим они обратили в кучу камней, избили рабов Твоих и трупы их отдали на съедение птицам небесным и зверям земным, пролили кровь их, как воду, вокруг Иерусалима, и некому было похоронить их (ст. 1–4). И что всего хуже, соседние народы с злорадством посмеиваются такой участи, постигшей Израиля. Во всем этом виден гнев Божий, который столь сильно разразился над народом Божиим, что ему угрожало, по–видимому, окончательное истребление (ст. 4–5). Представляя такое безотрадное состояние сего народа, пророк умоляет Господа Бога обратить этот гнев Его, — на тех язычников, которые так жестоко поступили с Израилем (ст. 6–7); просит также, чтобы Господь забыл грехи Своего народа и скоро явил бы Свою помощь в его необычайных бедствиях, потому что сего требует слава имени Его в отношении к язычникам, которые в противном случае могли бы представлять Бога Израилева бессильным оказывать помощь и защиту Своему достоянию (ст. 8–10). Далее псалмопевец просит об отмщении язычникам за то поношение, которым они поносили Господа Бога, причиняя жестокие оскорбления достоянию Его, чтобы Господь воздал им седмерицею и чрез то опять–таки явил помощь Своему народу, который тогда будет прославлять Его (ст. 11–13). Здесь, очевидно, идет речь, как и в 73‑м псалме, об опустошении Иерусалима и вообще страны Иудейской халдеями при Навуходоносоре, царе вавилонском. А потому и составителем сего псалма нужно признать одного из потомков пророка Асафа, современника Давидова, а не самого его, как о сем достаточно разъяснено при объяснении псалма 73.


Пс. 78:1 Боже, приидоша языцы в достояние Твое, оскверниша храм Святый Твой.

Обращаясь с молитвами к Богу, пророк прежде всего выражает жалобу на язычников (языцы, т. е., народы, чуждые Богу и не знающие Его), которые вторглись в достояние Его, или в ту землю, которую Он по преимуществу избрал в Свою собственность (Лев. 25:23), как и народ, живущий в ней. Храм Святый Твой, т. е., храм Иерусалимский, построенный Соломоном и посвященный Богу, для совершения в нем богослужения, эти язычники своим недостойным вторжением в святилище сего храма и даже во святая святых осквернили; они потом даже разграбили и совсем разрушили сей храм.


Пс. 78:2–3 Положиша Иерусалим яко овощное хранилище: положиша трупия раб Твоих брашно птицам небесным, плоти преподобных Твоих зверем земным: пролияша кровь их яко воду окрест Иерусалима, и не бе погребаяй.

Овощное хранилище означает или палатку, из которой садовники и вообще сторожа наблюдают за садом, плодами, овощами и т. д., охраняя их от похищения или истребления, или же — такой шалаш, в котором складываются и сберегаются недавно собранные плоды и овощи. Преподобными (по евр. «хасидим») называются все вообще израильтяне, как выделенные из массы язычников и посвященные Богу. Продолжая жалобу свою на язычников, пророк говорит, что они, избивая жителей Иерусалима, разорили город сей до такой степени, что он стал похож на пустой шалаш, оставшийся после хранения в нем огородных овощей. А с жителями города поступили так жестоко и бесчеловечно, что кровь избиваемых лилась по всему городу, как вода, а трупы рабов Божиих и тела убиенных израильтян бросаемы были в пищу птицам небесным и на съедение зверем земным, некому было даже и похоронить их (и не бе погребаяй), потому что из оставшихся в живых одни убегали, а другие взяты были в плен.


Пс. 78:4 Быхом поношение соседом нашим, подражнение и поругание сущим окрест нас.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика