Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Продолжая в этом стихе свою молитву к Богу, пророк говорит: Боже, Спасителю наш! Окажи нам помощь против язычников, восставших на нас, чтобы не говорили они: где Бог их? Может ли Он защищать и спасать их и знает ли о том, чему они подверглись? Яви же, Господи, Твою силу и Твое правосудие, соделай так, чтобы враги наши восприняли достойную казнь за пролитую ими кровь рабов Твоих, и чтобы всем другим народам стал известен Твой праведный суд, пред глазами нашими постигший врагов наших, за все ими причиненные нам бедствия.


Пс. 78:11–12 Да внидет пред Тя воздыхание окованных: по величию мышцы Твоея снабди сыны умерщвленных. Воздаждь соседом нашим седмерицею в недро их поношение их, имже поносиша Тя, Господи.

Псалмопевец–пророк молится здесь, во–первых, о тех из своих собратий, которые, быв заключены в оковах и ежечасно ожидая себе смерти, воздыхают от скорби: Да внидет пред Тя, Господи, говорит он, воздыхание окованных А затем он молит Бога о сохранении и спасении молодого поколения, чтобы Господь сохранил и спас оставшихся в живых — сынов тех избиенных мужей, об отмщении за кровь которых он просил выше (ст. 10). Окажи, говорит он, настолько великую Твою помощь в деле спасения детей убитых иудеев, насколько велика и всемогуща Твоя сила: по величию мышцы (см. объяснение этого слова в Пс. 9:36) Твоея снабди сыны умерщвленных. И как выше (ст. 4) жаловался на поношение и поругание со стороны соседних языческих народов, так теперь (в ст. 12) просит об отмщении тем народам, о заслуженном ими наказании, — чтобы Господь воздал им седмерицею. В Священном Писании нередко употребление определенного седмерицею вместо неопределенного множицею, или многократно (см. 1 Цар. 2:5; Мф. 18:21–22). В этом же значении оно, конечно, употреблено и здесь. Недро значит: лоно, пазуха, карман. Пророк употребил здесь это слово в переносном смысле, заимствовав его от тех, которые, имея что–либо в недре своем, держат его крепко, чтобы не выпало. По словам блж. Феодорита, пророк выразил здесь такую мысль «Умножь число бедствий, непрестанно им угрожающих» [6, с. 383]. За то поношение (или уничижение), говорит пророк, которым они поносили Тебя, Господи, воздай им седмерицею, или многократно, чтобы имели это воздаяние в недре своем, т. е., чтобы носили его постоянно с собою.


Пс. 78:13 Мы же людие Твои и овцы пажити Твоея исповемыся тебе, Боже, во век, в род и род возвестим хвалу Твою.

Пажить значит пастьба, пастбище, выгон. Исповемыся (от слова исповедаться — прославить) значит; благодарно прославим. Овцами пажити Божественной пророк называет здесь в переносном смысле народ израильский, как пасомый под руководством заповедей и установлений Божественных. Желая выразить обязанность свою вечно прославлять Бога за Его милости и благодеяния к народу израильскому, пророк выставляет преимущественное пред другими народами предназначение своего народа к прославлению Бога. Мы хотя и согрешали, как бы так говорит он, и виновны пред Тобою, Господи, но мы же все–таки Твой народ, овцы пажити Твоея; если Ты пощадишь и спасешь нас, мы будем всегда благодарны Тебе, из рода в род и во все веки будем воссылать Тебе хвалу и славословие.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика