Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

К перечисленным бедствиям народа израильского присоединились тогда, говорит пророк, то бесчестие и те поругания, которые он принужден был терпеть от соседних народов, каковы: моавитяне, аммонитяне, сирияне, особенно же идумеяне (Авд. 1:11–12) и другие, которые всегда были враждебны иудеям и которые теперь злорадно смотрели на постигшие их бедствия, оскорбляли их насмешками, радовались злополучию их и ругались над ними, как над беспомощными и достойными всякого презрения.


Пс. 78:5–7 Доколе, Господи, прогневаешися до конца? Разжжется яко огнь рвение Твое? Пролий гнев Твой на языки незнающыя тебе, и на царствия, яже имене Твоего не призваша: яко поядоша Иакова, и место его опустошиша.

Во всех постигших израильский народ ужасных бедствиях усматривая праведный гнев Божий, угрожавший, по–видимому, конечным истреблением его, пророк молится, чтобы Господь Бог положил конец Своему негодованию на народ; причем самые выражения для молитвы берет из наставления пророка Моисея, которое последний дал народу израильскому пред вступлением его в землю Обетованную, «Бог в Законе повелел, — говорит блж. Феодорит, — служить Ему единому и не поклоняться никакому другому именуемому Богу; потому что, говорит он, Аз Господь Бог Твой огнь потребляя (есмь) Бог ревнитель (Втор. 4:24). Сие и здесь напомнило пророческое слово: разжжется яко огнь рвение Твое. Не гневайся более, Владыка, говорит пророк, и не возжигай подобно огню ревность Твою против нас за наше прегрешение» [6, с 381]. Мы, как бы так продолжает пророк, хотя и недостойное творение, однако мы чада Твои, знаем Тебя, единого истинного Бога, и имя Твое призываем. Посему, отврати от нас гнев Твой и пролей его на врагов Твоих, которые не знают Тебя, и на те народы и царства, яже имене Твоего не призваша, которые, бесчеловечно поступая с нами, оскорбляют не столько нас, сколько Тебя, нашего Владыку и Бога. Изречения стихов 6 и 7 почти буквально повторяются у пророка Иеремии (10:25), когда он, обличая народ израильский, за подражание язычникам в идольском злочестии, в то же время молит Бога, по наказании израильтян, излить гнев на язычников, которые не знают Его и не призывают имени Его. Ибо они съели Иакова (т. е., израильский народ), пожрали его (как звери) и истребили его, и жилище его (город Иерусалим и святой храм) опустошили.


Пс. 78:8–9 Не помяни наших беззаконий первых: скоро да предварят ны щедроты Твоя, Господи, яко обнищахом зело. Помози нам, Боже, Спасителю наш, славы ради имене Твоего: Господи, избави ны и очисти грехи нашя имене ради Твоего.

С чувством искреннего и глубокого раскаяния псалмопевец умоляет Господа Бога о милости и помощи в столь трудных обстоятельствах. Жалуясь на врагов своих и призывая гнев Божий на них, он не думает оправдывать и себя с народом своим: он не только сознает виновность народа своего в настоящем, но припоминает с раскаянием и грехи прежние, грехи отцов, или предков своих, за которые Господь карает детей и вообще потомков. Мы виновны пред Тобою, Господи, как бы так говорит он, не своими только беззакониями, но и грехами наших предков; посему молим Тебя: не помяни нам грехов наших предков, т. е., не накажи нас за прежние беззакония наши. Нашими бедствиями мы доведены до последней крайности, мы обнищали и нуждаемся не только в вещественных благах, но и в духовных, т. е., в добродетели, — мы нуждаемся в скорой помощи: «скоро да предварят ны щедроты Твоя, Господи, ибо мы весьма истощены». Хотя мы и недостойны милости Твоей, но Ты яви нам помощь Свою, для славы Твоей, чтобы славилось имя Твое пред всеми народами, чтобы они не дерзали поносить святое и великое имя Твое. Ты многократно и неисчетно избавлял и спасал нас, Ты — Спаситель наш: избавь же нас и ныне от нашедших на нас бедствий и очисти нас, прости грехи наши, не ради заслуг наших которых не имеем, но ради имене Твоего.


Пс. 78:10 Да не когда рекут языцы, где есть Бог их? И да увестся во языцех пред очима нашима отмщение крове раб Твоих пролитыя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика