Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Таково объяснение псалма сего в историческом и буквальном смысле. Но некоторые из толковников находят в этом псалме таинственный или даже пророческий смысл, говорящий о гонениях на первенствующую Церковь христианскую со стороны языческих народов и их правителей, главным образом, со стороны римских императоров. Так, в самых первых словах псалма говорится о нашествии римлян на Иудею, под предводительством Тита (Боже, приидоша языцы в достояние Твое), и осквернении ими святыни христианского храма в Иерусалиме. Тогда Иерусалим превращен был в развалины, и тогда же, равно как и в последующие века, проливалась кровь несметного числа мучеников — рабов Христовых — плоти преподобных, т. е., тела святых мучеников, отдавались на растерзание зверем земным, что было в римском цирке и в других местах. А в некоторых местах так много было страстотерпцев Христовых, что некому было погребать тела и кости св. мучеников (ст. 1–3). Первенствующие христиане имели в лице неверовавших иудеев, а также многих еретиков, — ближайших соседей, от которых терпели всяческие поношения и поругания. Казалось, не будет и конца продолжавшимся три века гонениям на Церковь Христову (ст. 4–5). Находившимся в таком состоянии христианам естественно было умолять Господа Бога о ниспослании помощи гонимым и кары на язычников–гонителей, не призывающих имени Его, и о заслуженном воздаянии тем, которые поносили Господа Бога (ст. 6–10, 12). Также естественно было гонимым молиться за тех христиан, которые подвергались заключению в оковы и в темницы и претерпевали изгнание, и за всех тех, которые обречены были на смерть ради имени Христова, которое они неотступно исповедовали и выражали твердое намерение исповедовать Его во все роды и веки, всем своим обществом, или, что то же, от лица всей Церкви христианской (ст. 11 и 13).

Псалом 79

Псалом сей имеет такое надписание: В конец, о изменшихся, свидение Асафу, псалом. С еврейского это надписание, составляющее 1‑й стих псалма, переведено так: «Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошанним Эдуф. Псалом Асафа». Значение выражения в конец, или (по пер. с евр.) «начальнику хора», — объяснено неоднократно в предыдущих псалмах (4, 5, 6 и др.). Выражение о изменшихся, повторяемое в надписаниях некоторых других псалмов (5, 9, 68, 44), хотя и в несколько измененном виде, также достаточно объяснено нами, при объяснении надписания псалмов 44 и 68. Свидение (testimonium) значит: свидетельство; в псалмах же употребляется чаще в значении: откровение, наставление, устав, заповедь. В переводе с еврейского слова свидения совсем нет в надписании, а в переводе с греческого оно поставлено в связи не с словом «Асафу», а с предыдущими: о том, что будет изменено, свидетельство — и таким образом слово «Асафу» присоединено к слову «псалом» и означает указание на принадлежность псалма Асафу как составителю его. О том, кто был этот Асаф, достаточно разъяснено в предыдущих псалмах, 73 и 78. К вышеуказанному надписанию псалма сего, в переводе его с греческого, имеется еще прибавление выражения: «об ассирийцы». Прибавление это, допущенное, по свидетельству Предания, LXX переводчиками псалмов и сохранившееся в древних латинских изданиях, указывает, без сомнения, на отношение этого псалма к истории столкновений израильского народа с ассирианами, на те бедствия, которые причиняли последние израильскому народу. Но к какому именно историческому периоду этих столкновений относится псалом этот, трудно определить с точностью, а потому и различные толковники псалмов выражают различные мнения по этому вопросу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика