Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

В этих стихах продолжается речь псалмопевца о том виноградинке, которым иносказательно наименовал он народ иудейский, выведенный Богом из Египта и населенный в земле Ханаанской. Так как страна, в которой поселились израильтяне, была гористая, то, сказав о распространении и утверждении виноградника по всей земле Ханаанской, пророк присовокупил, что горы покрылись тенью его (т. е., виноградника), и ветви его были как кедры Божия, или ветвями его покрылись те прекрасные и изящнейшие кедры, которыми славились горы Ливанские, — чем он охарактеризовал необычайно роскошную в то время местность той страны, которая ныне известна под именем Палестины. Горами, по словам блж. Феодорита, псалмопевец называет иносказательно соседственные с Иерусалимом народы, а под сению, покрывающею горы, разумеет владычество Израиля над сими народами. Кедрами Божиими он именует превознесенных народоправителей, приявших власть от Бога, а ветвями, закрывающими кедры, — царство Израильское, которое стало славнее их, так что во время Давида и Соломона многие народы, как известно, были покорены и платили дань иудеям [6, с. 386]. Под именем моря и рек разумеются здесь пределы Обетованной земли, которые простирались от реки Евфрата до Средиземного моря, как это видно из предназначения Божия (Втор. 11:24). Под розгами блж. Феодорит разумеет множество народа, занимавшего всю страну от реки Евфрата до моря Индийского, а под отраслями — пришельцев, присоединившихся к иудейскому Закону из язычников и научившихся Богопознанию. Во всем же этом дает видеть прежнее благосостояние народа [6, с. 386].


Пс. 79:13–14 Вскую низложил еси оплот его, и объимают и вси мимоходящии путем? Озоба и вепрь от дубравы, и уединенный дивий пояде и.

Оплот (maceria) значит ограда, изгородь, стена из одних камней, без извести, такие изгороди употребительны на Востоке. Объимают (от слова «объимати») значит: обрывают, обирают. Озоба (от слова «озобати») значит: подрываешь; выражение озоба и вепрь от дубравы значит: лесный, дубравный кабан подрывает и портит его (т. е., виноградник). Уединенным дивием называет пророк дикого, полевого вепря, который особенно вредит виноградникам. Под мимоходящими путем разумеет врагов израильского народа, каковыми были соседственные и окрестные народы — филистимляне, мадианитяне, в особенности же халдеи и ассириане. Подобием виноградника изобразив величие и могущество иудейского народа, пророк в рассматриваемых стихах оплакивает бедствия сего народа, которым он подвергся вследствие гнева Божия, говоря как бы так: Господи, зачем удалил Ты от народа сего помощь Свою, которая была для него оплотом, ограждающим со всех сторон Тобою насажденный виноградник? Зачем попустил Ты врагам расхищать сей виноградник? По Твоему попущению и лесной кабан подрывает его, и полевой вепрь поедает его. По словам блж. Феодорита, в изречениях сих стихов пророк означил разные нашествия ассириян, потому что Салманассар и Сеннахирим разорили другие города, а Навуходоносор, осадив Иерусалим, избегших смерти отвел рабами в плен. И последнего, который был свирепее других царей, справедливо назвал уединенным дивием [6, с. 387].


Пс. 79:15–16 Боже сил, обратися убо, и призри с небесе и виждь, и посети виноград сей: и соверши и, егоже насади десница Твоя, и на сына человеческаго, егоже укрепил еси Себе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика