Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Изобразив под образом виноградника сначала славное и счастливое состояние израильского народа (ст. 9 и 12), а потом бедственное и уничиженное его состояние (ст. 13 и 14), пророк обращается затем с молитвою к Богу о скорейшей помощи, о восстановлении в прежнее состояние расхищенного и разоренного виноградника, к которому прежде Господь так любвеобильно относился. Назвав Бога сильным, Богом небесных горних сил, или, что то же, всемогущим, пророк умоляет, чтобы Господь отвратил гнев Свой и обратился с милостью к народу Своему чтобы призрел с высоты небесной на виноградник Свой и посетил его, т. е., исправил бы все повреждения его, уврачевал бы его, как изнемогший, сокрушенный; чтобы совершил его, или, как читается по переводу с еврейского охранил то, что насадила десница Его. Последние слова: и на сына человеческаго, егоже укрепил еси Себе, — по тому же переводу читаются: («охрани») и отрасли (ст. 12), которым Ты укрепил Себе. Под сыном человеческим иудеи разумели здесь (по Зигабену) Зоровавеля, который укреплен Богом при мидо–персидском царе Дарии. Заслужив мудрым своим предложением удивление царя (2 Езд. 3:12; 4 и след.), он получил от него позволение пойти в Иерусалим и построить снова Храм и город [7, с. 643]. Святая Церковь, по мнению св. Афанасия Александрийского, блж. Феодорита и других толковников, в последней половине 16‑го стиха видит пророчество о Христе, Сыне Божием, Который именовал Себя Сыном Человеческим. Соверши и, по словам названных отцов Церкви, значит: соделай народ Свой готовым ко спасению, приуготовь его к сему чрез Сына Человеческого; ибо сказанное: на сына человеческаго — значит: чрез Сына Человеческого. Кто же есть Сын Человеческий, как не Сам Господь наш, Который так именует Себя в Евангелиях? [3, с. 271; 6, с 387].


Пс. 79:17 Пожжен огнем и раскопан: от запрещения лица Твоего погибнут.

Здесь еще раз псалмопевец указывает на бедственное положение виноградника, которому грозит окончательная гибель, если не прекратится гнев Божий. Запрещение — то же, что прещение, т. е., выражение сильного гнева Божия. Словами: пожжен и раскопан — он пророчески предызображает близкое разрушение Иерусалима Навуходоносором, царем Вавилонским, по распоряжению которого не только храм Господень, но и дворец царский, и все здания в Иерусалиме были сожжены и все стены города были разрушены (4 Цар. 25:9–10). Тогда не только пророки и благочестивые люди в иудейском народе, но и весь этот народ пришел к сознанию, что погибель виноградинку Божию, или, что то же, Церкви иудейской угрожала не от оружия, или злобы врагов его, но единственно от запрещения лица Божия, когда Господь Бог отвратил лице Свое от народа, оставил его беспомощным и допустил врагам разрушить царство Иудейское.


Пс. 79:18–20 Да будет рука Твоя на мужа десницы Твоея и на сына человеческаго, его же укрепил еси Себе, и не отступим от тебе: оживиши ны, и имя Твое призовем. Господи Боже сил, обрати ны, и просвети лице Твое, и спасемся.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика