Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Продолжая молитву к Богу о скорейшей и всесильной помощи Его народу Своему, пророк просит, чтобы народ сей снова был принят под особое покровительство Божие (да будет рука Твоя…), причем самый народ он называет мужем десницы Божией, как возлюбленный и особенно покровительствуемый Богом. Под сыном человеческим, о котором говорит: его же укрепил еси Себе, т. е., которого Ты приблизил и присвоил Себе, нужно разуметь здесь, как и в стихе 16, или тот же народ иудейский (отрасли виноградника Божия), или избранного из того же народа мудрого мужа Зоровавеля (см. объяснение ст. 16). А по мнению отцов церкви (св. Афанасия Александрийского, блж. Феодорита и др.), под сыном человеческим разумеется здесь Спаситель мира, Господь Иисус Христос, «Который есть отчая Десница, хотя и сделался человеком» [3, с. 271]. Следующие изречения псалмопевца теми же отцами Церкви объясняются опять в отношении к лицу Иисуса Христа, Сына Божия. «Когда спасет нас, — говорит св. Афанасий, — Десница Твоя, наименовавшаяся мужем и Сыном Человеческим, тогда не отступим от Тебе, как причастившиеся жизни Твоей и наименованные Твоим именем, т. е., христианами» [3, с. 271]. Оживиши ны, и имя Твое призовем, — это значит, по словам блж. Феодорита, что «держава смерти будет сокрушена, и мы улучим вечную жизнь, поклоняясь Тебе, Спасителю Богу» [6, с. 388]. В стихе 20, и последнем, повторяется дословно стих 8, для усиления молитвы о том, чтобы Господь Бог возвел народ свой от падения на высоту прежней славы его, а в связи с речью о Сыне Человеческом, т. е., Господе Иисусе Христе, пророк выразил такую молитву: Господи, Боже сил небесных! Обрати нас от пути заблуждения и яви нам Сына Твоего, Который есть собственное лице Твое. Ибо «кто», говорит Иисус Христос, «видел Меня, тот видел Отца» (Ин. 14:9), и мы, увидев Тебя в лице Сына Твоего, уверуем в Него и спасемся. «Часто, говорит св. Афанасий, — повторяет прошение сие, желая, чтобы скоро последовало явление Единородного и чрез Него спасение верующих» [3, с. 271].

Псалом 80

Надписание сего псалма: В конец, о точилех, псалом Асафу, — по переводу с еврейского читается так: «Начальнику хора. На Гефском орудии, псалом Асафа». Первое и последнее выражения сего надписания понятны из объяснений предыдущих псалмов (49,72,76 и др.). Что же касается выражения «На Гефском орудии» (по–славянски: о точилех), то под именем Гефского орудия нужно разуметь такой музыкальный инструмент, который заимствован был Давидом, как любителем и знатоком музыки, из филистимского города Гефа. Славянское название этого инструмента — точила, имеющееся, кроме сего, в надписаниях еще двух псалмов (8 и 83) и указывающее, может быть, на внешнее сходство с точилами, можно понимать не как указание на форму музыкального инструмента, игрою на котором сопровождалось пение настоящего псалма, но в смысле указания на время его исполнения или преимущественного употребления, именно — на время собирания винограда и добывания из него посредством точил вина. А некоторые из отцов Церкви (например, св. Афанасий, блж. Феодорит) толкуют это выражение как указание на предмет содержания: относя содержание настоящего псалма к временам христианским, они под точилами, в переносном или духовном смысле, разумеют христианские храмы [3, с. 56, 271; 6, с. 389]. В древности (во времена ветхозаветные), как один был виноград — народ израильский: «Виноград Господа Саваофа дом Израилев есть» (Ис 5:7). так и точило было одно, т. е., один храм в Иерусалиме и один при нем жертвенник, а ныне, в новозаветные времена, не один, а множество христианских храмов, которые суть духовным точила, дающие верующим вино христианского учения, веселящее души их. Об этих–то духовных точилах (т. е., христианских храмах) и воспет настоящий псалом, по толкованию означенных отцов Церкви.

Современник царя Давида, пророк Асаф, игравший по наставлению царя (1 Пар. 25:2) и разделявший с ним все труды по восстановлению и устройству богослужения, составил этот псалом как пасхальную песнь, в которой, после приглашения к торжественному празднованию великого праздника с пением и звуками священной музыки (ст. 2–5), напоминает об исторических обстоятельствах его установления, освобождении израильтян из Египта и следовавшем затем странствовании их (ст. 6–8) и, подобно как в псалме 49. даже в одинаковых почти выражениях (ср. ст. 9 с Пс. 49:7), от лица Самого Бога, увещевает израильтян пребывать верными Завету Его, чтобы за то побеждать врагов своих и наслаждаться спокойствием и благоденствием (9–17).


Пс. 80:1 составляет надписание сего псалма, которое объяснено выше.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика