Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

В изречениях этих стихов Господь Бог как бы непосредственно говорит к народу израильскому и, по силе заключенного с ним и неоднократно повторенного Завета, называет его людьми Своими. Людие Мои, послушайте Меня, говорит Господь, и Я буду свидетельствовать пред вами то же, что говорил некогда отцам вашим на горе Синайской. Израиль! О, если бы ты послушал Меня! В твоем послушании словам Моим заключается твое благополучие временное и блаженство вечное. Если бы ты пребыл навсегда в послушании Моем, то ты не допустил бы веры в нового, другого бога, и не стал бы поклоняться богу чужеземному. Один есть Бог истинный, Который наполняет небо и землю и Который является твоим всегдашним покровителем и защитником. Это Я — Господь Бог твой, Который вывел тебя из земли египетской. Зачем же тебе увлекаться чужеземными божествами, когда тебе стоит только раскрыть уста, чтобы они наполнились, достаточно выразить свои желания, и Я удовлетворю их, исполню, по благоволению Моему к Тебе, всяческих благ, не только духовных, но и вещественных. «Бог покоряющимся Ему, — говорит св. Афанасий, — обещает и чувственные, и духовные снеди» [3, с. 273].


Пс. 80:12–13 И не послушаша людие Мои гласа Моего, и Израиль не внят Ми: и отпустих я по начинанием сердец их, пойдут в начинаниих своих.

Несмотря на спасительный для израильского народа Завет его с Богом, на столь дивно оказываемое сему народу покровительство Божие, он часто, по грубости нрава своего, пренебрегал этим высочайшим покровительством и выражал явное непослушание повелениям Божиим, грубую непокорность Завету Его. Выражение: Израиль не внят Ми — с еврейского переведено словами! «Израиль не покорялся Мне». И вот Сам Господь как бы со скорбью чадолюбивого отца жалуется на эту неблагодарность народа Своего и тем как бы свидетельствует всенародно о том, что израильский народ сам не хотел воспользоваться предложенными ему средствами ко спасению и стремился к своей погибели. Народ Мой, говорит здесь Господь, не слушал гласа Моего, Израиль не покорялся Мне, и вот за это Я оставил их, допустив им жить по упорству сердца их (по начинанием сердец их), пусть ходят по своим помыслам, впадая в более и более тяжкие беззакония. Или, как говорит о таком состоянии отверженного народа апостол: «Тем же и предаде их Бог в похотех сердец их в нечистоту.., в страсти безчестия… в неискусен ум творити неподобная: исполненных всякия неправды, блужения, лукавства, лихоимания, злобы» (Рим. 1:24, 26, 28) и прочих беззаконий.


Пс. 80:14–15 Аще быша людие Мои послушали Мене, Израиль аще бы в пути Моя ходил: ни о чесомже убо враги его смирил бых, и на оскорбляющыя их возложил бых руку мою.

Продолжая свидетельствовать о злонравии, непокорности и неверии народа Своего, Господь Бог устами пророка говорит о гибельных последствиях для сего народа его неверия и нечестия, его непокорности воле Божией. Все бедствия, какие народ израильский терпел от многочисленных нападений на него со стороны врагов его, соседних языческих народов, как то: аммонитян, мадианитян, филистимлян и других, — были последствиями неверия народа и непокорности его Божиим велениям. От всех этих бедствий и злостраданий Господь избавил бы народ Свой и не допустил бы врагов его притеснять и обижать его. Это самое в этих стихах и выразил пророк от лица Божия, говоря: о, если народ Мой слушал Меня и Израиль ходил бы Моими путями! Тогда я скоро смирил бы врагов их, ничего не стоило бы (ни о чесом же) Мне «навести гибель на их врагов», — как говорит блж. Феодорит [6, с. 392], — и Я обратил бы руку Мою на притеснителей их.


Пс. 80:16–17 Врази Господни солгаша ему, и будет время их в век: и напита их от тука пшенична, и от камене меда насыти их.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика