Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Под врагами Господними пророк разумеет здесь тех же врагов народа израильского, которые, ненавидя (как в пер. с евр.) народ Божий, ненавидели и Самого Бога, Покровителя и сильного Защитника сего народа (Втор. 33:29). Выражение солгаша ему с еврейского переведено (как и в означенном месте книги Второзакония, или как в Пс. 65:3) словами: «раболепствовали бы», или «покорились бы ему», т. е., народу израильскому. Точно так же условно (в сослагательном наклонении) переведены и все другие сказуемые в изречениях этих заключительных стихов (как и в предыдущих стихах) псалма, именно: и будет время их в век, — «благоденствие их продолжалось бы навсегда»; напита их — «Я питал бы их», и насыти — «и насыщал бы их». Под именем меда от камене можно разуметь напоминание пророка о том меде, который пчелы производили в расселинах каменных гор и которым странствовавшие в пустыне евреи, по благоволению Божию, могли питаться в изобилии (Втор. 32:13). Точнее же, под этим медом нужно разуметь, по мнению св. Иоанна Златоуста и блж. Феодорита, воду, изведенную в пустыне из камня, не потому что бы она была похожа на мед, а потому, что такою показалась пившим ее евреям, потерпевшим до того времени продолжительную жажду и сухость от недостатка воды (Числ. 20:8) [7, с. 653; 6, с. 393]. Под именем же тука пшенична здесь разумеется тончайшая и чистейшая мука из лучшей пшеницы, называемая семидалом (Ис. 1:13), а по мнению блж. Феодорита, здесь «частию (пшеницы) пророк дал разуметь целое, и пшеницею означил даяние других плодов» (6, с. 393]. Св. Афанасий Александрийский под туком пшеницы разумеет духовную пищу, т. е., Самого Господа (Ин. 6:33, 51), Он же есть и Камень (1 Кор. 10:4), а мед, истекавший из камня — божественные «глаголы Спасителя» (см. Пс. 118:103; Ин. 6:68) [3, с. 274–275]. Таким образом, смысл всех этих заключительных изречений псалма будет следующий: если бы Израиль слушал Меня, говорит Господь, если бы пребыл навсегда верен Завету Моему, если бы ходил Моими путями и не поклонялся чужим богам, Я исполнил бы все обетования Мои: Я не допустил бы, чтобы враги его притесняли и оскорбляли людей Моих, тогда все ненавидящие Господа покорялись бы и раболепствовали бы им, и благоденствие их продолжалось бы навсегда (в век); Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из каменной скалы.

Псалом 81

Надписание сего псалма — Псалом Асафу — таково же, как и надписание псалма 49 и некоторых других псалмов. Надписание сие указывает на принадлежность псалма Асафу как составителю его, а под именем сего Асафа нужно разуметь того славного певца Давидова пророка Асафа, именем которого надписаны 49‑й и 78‑й псалмы, с песнопениями которых настоящий псалом имеет большое сходство. Именно, он представляет собой обличительную проповедь против неправедных судей и мог быть вызван теми злоупотреблениями некоторых судей Давидовых, которые подали Авессалому повод возбуждать в народе сомнение в правосудии отца своего и недовольство всем его правлением (2 Цар. 15:2–6).


Пс. 81:1 Бог ста в сонме богов, посреде же боги разсудит.

Вся история израильского народа представляет собою теократию, т. е., государство, управляемое Самим Богом. От Бога, как верховной власти, происходил и весь закон гражданский, и всякая исполнительная власть в этом теократическом государстве. Как цари, так и все судьи и князья в нем были только видимыми представителям Бога, во имя Его применявшими к частным случаям и осуществлявшими данный Богом Закон. Поэтому все они, эти представители Верховного Судии Бога, в Ветхом Завете неоднократно называются богами (Втор. 1:17; Исх. 22:8, 28; 2 Пар. 19:6, ср. Ин. 10:35). Так, не кто другой, а именно те же иудейские судьи, и в сем псалме названы богами. И в царствование Давида, именно в начале его, были такие судьи, которые забыли, что они должны судить во имя Божие и потому — справедливо. К ним–то и относятся эти начальные слова псалма, в которых псалмопевец представляет Господа Бога, верховного Судию внезапно являющимся в собрании неправедных судей (в сонме богов), чтобы потребовать от них отчет в употреблении своей власти, произвести суд над ними: «Бог стал в сонме божием; среди богов произнес суд».


Пс. 81:2 Доколе судите неправду, и лица грешников приемлете.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика