Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Еще Моисей пророк, в Законе своем, от имени Божия говорил евреям: «Не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте: не бойтесь лица человеческого, ибо суд — дело Божие» (Втор. 1:17), и еще: «Не сотворите неправды в суде: да не приимеши лица нищего, ниже почудишися лицу могущего: по правде да судиши ближнему твоему» (Лев. 19:35). Иудейские судьи, очевидно, забывали эти статьи Закона или не обращали на них должного внимания; при разборе тяжебного дела и постановлении судебного приговора, они принимали во внимание не сущность разбираемого дела, а угодливость тому или другому лицу, богатому или знатному, находящемуся с ними в родственных, дружественных и т. п. отношениях. В такой несправедливости и лицеприятии пророк, от имени Божия, и обличает здесь иудейских судей, говоря: доколе будете вы судить неправедно и оказывать лицеприятие нечестивым? Доколе будете смотреть на лица, на общественное положение судимых, на подарки или какие–либо свои выгода, и т. д., а не на самое дело?


Пс. 81:3–4 Судите сиру и убогу, смирена и нища оправдайте: измите нища и убога, из руки грешничи избавите его.

Продолжая речь свою к неправедным судьям, пророк дает им понять, как они должны относиться на суде к бедным и сирым, к нищим и убогим, которым они оказывали доселе пренебрежение на суде своем. Желая угодить сильным, знатным и богатым, обличаемые судьи оказывали полное невнимание, или даже совершенное небрежение, к убогим и нищим, когда или несправедливо осуждали последних, или наскоро решали их дела и тем причиняли им явную обиду и имущественное разорение. Когда, как бы так говорит пророк, до вас, судьи, дойдет дело сироты, или человека убогого, уничиженного, вы не пренебрегайте этим делом, а принимайте его благосклонно и тщательно разбирайте; точно так же и дело человека бедного и нищего внимательнее решайте и поскорее оканчивайте, не доводя до напрасных убытков, а в случае правоты нищего оправдывайте и объявляйте его невинным. В особенности же не допускайте бедняка и нищего до притеснения со стороны богатых и сильных, в случае же, если они уже подверглись такому притеснению и угнетению от руки нечестивых и потерпели от них какие–либо убытки, ваш долг избавить их от притеснений, удовлетворив за обиду и оскорбление и вознаградив за понесенные убытки.


Пс. 81:5 Не познаша, ниже уразумеша, во тме ходят: да подвижатся вся основания земли.

Изречениями первой половины сего стиха пророк изъясняет причину неправильной деятельности судей. Судьи должны производить суд нелицеприятный, — «творить правду на суде» (Втор. 16:18) как для знатных и сильных, так и для бедных и убогих, не отдавая последних на притеснение и угнетение богатым. Но они ни того, ни другого не исполняли, потому что не познаша точного требования законов правосудия и не выразумели (ниже уразумеша) действительного смысла их. А последнее происходит оттого, что начальники и судьи иудейские в делах судопроизводства руководятся не началами справедливости и божественного Закона, а пристрастием к дарам, земными выгодами и расчетами, которые их ослепляют, не дают им видеть света истины и правды: действуя в таком направлении, они во тме ходят. А изречение последней половины стиха указывает на последствия, которые происходят от неправосудия. Когда нарушается правосудие, когда бедные и сирые не находят себе у судей защиты, тогда колеблются, подвижатся вся основания земли. Основания земли, т. е., существующих на земле царств и народов, жизни общественной и частной, составляют: закон, правосудие, законное правительство и на них покоящиеся права, личная свобода и безопасность частная и общественная. «По причине сей (т. е., судебной) неправды, — говорит блж. Феодорит, — жизнь полна смятения и волнений, и земля (т. е., государство) приводится в колебание непрерывными бедствиями» [6, с. 394–395].


Пс. 81:6–7 Аз рех: бози есте, и сынове Вышняго вси: вы же яко человецы умираете, и яко един от князей падаете.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика