Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Здесь псалмопевец опять выставляет говорящим Самого Бога и объявляющим Свой грозный приговор неправедным судьям. Сотворенные по образу Божию и по подобию Его, все люди вообще носят на себе печать сыноположения и звание сынов Божиих; в особенности же все принадлежащие к Церкви Христовой, по праву усыновления их Христом Спасителем, суть сынове Вышняго, а те между иудеями, которым вверена была власть судить и управлять народом Божиим, назывались и в Писании «богами» (Исх. 22:28; 7:1). Сам Иисус Христос, приводя слова сего псалма, в речи пред неверовавшими в Него иудеями дает им тот же смысл (Ин. 10:35). И как ни высоко достоинство князей и судей между простыми людьми, но и они такие же смертные человецы и подвержены той же участи, как и все люди. Аз рех, говорит Верховный Судия Бог, Я сказал: вы боги и сыны Всевышняго — все вы, но вы умрете, как человеки, и падете, как всякий из князей, и ваше падение тем гибельнее, чем более то возвышение, на котором вы поставлены. Помните же, что ваше высокое звание и достоинство не защитит вас от внезапной смерти, какою Я обыкновенно наказываю других людей, других грешников.


Пс. 81:8 Воскресни, Боже, суди земли: яко Ты наследиши во всех языцех.

После всего сказанного о неправедных судиях пророк призывает на суд Самого Бога и просит Его, чтобы Он, как Владыка и Обладатель всей земли, восстал против неправосудия князей и судей земных и исправил суды человеческие, причем под именем земли разумеет не одну землю иудейскую, но землю, обитаемую всеми народами. Так как земные судии, как бы так говорит пророк, злоупотребили данною им властью суда, то Сам Ты, Боже, восстань и произведи суд над ними: ибо Ты наследуешь все народы. Но кроме сего буквального значения заключительных изречений псалма сего, в них заключается пророчество о воскресении Иисуса Христа из мертвых и Его всемирном суде. Псалмопевец, в образе молитвы, предвозвещает пришествие Мессии, Который и землю наследит, обратив все народы (во всех языцех) к Своей Церкви, и будет судить ей судом праведным, вначале чрез апостолов и владык земных, а потом Сам непосредственно, когда придет судити живым и мертвым. По словам блж. Феодорита, сказанное в последнем стихе псалма «прямо дает разуметь суд Владыки Христа, ибо Ему, по человечеству Его, сказал Бог Отец: «Проси от Мене, и дам Ти языки достояние Твое, и одержание Твое концы земли» (Пс. 2:8). Его–то умоляет пророк вскоре явиться и судить праведно, а судей неправдивых отрешить и оставить достояние иудеев, восприять же достояние язычников и всем людям даровать спасение» [6, с. 395].

Псалом 82

Надписание сего псалма составляет 1‑й стих его и читается так: Песнь псалма Асафу. Псалом сей содержит в себе молитву народа Божия о помощи против союзных языческих народов и, как назначенный для пения его при богослужении, передан был Асафу, одному из начальников певческих хоров, бывших при Давиде и после него, вернее — одному из потомков того Асафа. Подобное же выражение — песнь псалма — имеется в надписании псалма 65, где оно имеет то же значение песнопения, назначенного для пения при богослужении.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика