Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Перечисляя поименно всех союзников враждебного иудеям нападения, псалмопевец говорит здесь, что все они, на общем собрании (вкупе) единодушно совещались и составили заговор против Бога (на Тя завет завещаша), как верховного Правителя и Судии иудейского народа. Это были: идумеяне (селения Идумейска), т. е., жители Идумеи, или народ идумейский, происходивший от Исава (сына Исаака), прозванного Едомом («красный», слав. — чермен, см. Быт. 25:25, 30; 36:1, 19). Идумея лежала к юго–востоку от Иудеи. Исмаилите, т. е., измаильтяне, происходившие от Измаила, сына Авраамова, рожденного от рабыни его Агари. Они жили в каменистой Аравии, на юг от Палестины, потомки их — нынешние бедуины. Моав и агаряне. Моавом названы здесь моавитяне, народ, происходивший от Моава, сына Лотова, племянника Авраамова, и обитавший к востоку от Палестины. Агаряне — это потомки Агари, рабыни Авраамовой, которая, по изгнании из дома Авраама, вышла за другого мужа, от семени которого и произошли агаряне, названные впоследствии сарацинами, потомки их нынешние турки, живущие в Малой Азии, отчасти на Балканском полуострове Европы и по Аравийскому полуострову Азии, и частию в Египте. Гевалом, по всей вероятности, названы гевалиты, по блж. Феодориту, жившие в соседстве с Идумеею. Амманом названы здесь аммонитяне — народ, происходивший от сына Лотова Аммона и живший на восток от иудейской земли. Амаликом называются амаликитяне, потомки Исава, происходившие от внука его Амалика (1 Парал. 1:35–36) и жившие на юго–восток от Мертвого моря, близ пустыни Аравийской. Иноплеменниками и в псалмах (35:1; 59:10, 86:4), и в других местах Писания (1 Цар., гл. 17 и др.) называются филистимляне (палестиняне), окружившие с юго–западной стороны Палестину и составлявшие как бы часть Палестины, но в то же время представлявшие собою иное племя, особое и отличное по всему от племен народа израильского и даже всегда враждебное последнему. Тир — это известный приморский город в древней Финикии, в Малой Азии, на северо–западе от Иудеи, а потому выражение: живущие в Тире — значит то же, что финикияне. Ассур — так назывался ассирийский народ, происшедший от Ассура, внука Ноева, от сына его Сима и обитавший к северо–востоку от Палестины. Ассирияне на сей раз пошли на Иудейское царство в защиту (в заступление) сынов Лотовых — потомков Лота, т. е., моавитян и аммонитян (Быт. 19:36–38). Сговорились единодушно, взывает псалмопевец в жалобной песни своей к Богу, и заключили против Тебя, Господи, союз: жители Идумеи и измаильтяне, или аравитяне с своими соседями — моавитянами, аммонитянами и амаликитянами, с ними же и агаряне с гевалитянами, филистимлянами с финикиянами и, наконец, ассириане как помощники или заступники за моавитян и аммонитян.


Пс. 82:10–11 Сотвори им яко Мадиаму и Сисаре, яко Иавиму в потоце Киссове: потребишася во Аендоре, быша яко гной земный.

Изречениями сих стихов пророк снова обращается к Богу с молением, чтобы Он с враждебными израильтянам народами поступил (сотвори им) так, как поступил некогда с мадианитянами, во времена Судей угнетавшими Израиля и нападавшими на него, под предводительством Сисары, военачальника царя Асорского Иавима. Господь Бог, наказавший тогда израильтян за нечестие и совращение в идолопоклонство, помиловал их потом, когда они раскаялись в своем грехе отступления от Бога, и предал в руки их как самого царя и его военачальника, с 900‑ми колесницами, так и все многочисленное воинство их, которое было частью истреблено, частью обращено в бегство израильским войском, предводительствуемым Бараком и пророчицей Девворой. Случилось это во Аендоре, близ водотечи Киссона (в потоце Киссове), как обстоятельно описано все сие в книге Судей (гл. 4). Все истребленные при сем случае оружием мадианитяне оставались непогребенными, гнили на поверхности земли и представляли собою гниющие навозные кучи, быша яко гной земный. Сделай им то же, молит пророк, что сделал Мадиаму и Сисаре, что сделал Иавиму у потока Киссона, которые истреблены в Аендоре и сделались навозом для земли.


Пс. 82:12–13 Положи князи их, яко Орива и Зива, и Зевеа и Салмана, вся князи их, иже реша: да наследим себе святилище Божие.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика