Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Существуют различные мнения об обстоятельствах происхождения сего псалма. Одни из толковников относят его ко временам Давида (2 Цар., гл.8, 10 и 12), другие же полагают, что поводом к написанию его послужили враждебные действия самарян и других соседних с ними народов против возвратившихся из плена иудеев при Зоровавеле и Неемии (1 Езд., гл.4 и 6). Большая же часть исследователей и толковников относят происхождение сего псалма к войне Иосафата, царя Иудейского, против идумеян, моавитян, аммонитян и других, на востоке и западе живущих народов, которые составили между собою союз (ст. 6), с целью не только разграбить иудеев и разорить всю землю их, но и совершенно изгнать их из Святой Земли (ст. 5 и 13). К последнему мнению (большинства), как более основательному, присоединяемся и мы. Неожиданно вышеперечисленные народы вторглись в пределы иудеев (как описано это во 2‑й книге Паралипоменон, гл.20), которые, при таком множестве врагов, не решались противостать им (2 Парал. 20:11–12). Сознавая собственное бессилие, иудеи: мужчины, женщины и дети, вместе с царем Иосафатом, — собрались в храме для молитвы о помощи Божией против врагов. Тогда Дух Господень, среди собрания, сошел на левита Иозиила, одного из потомков Асафа (2 Парал. 20:14), который в речи своей, обращенной к народу и самому Царю, успокоил иудеев уверением в близкой помощи Божией (см. в нашем объяснении Пс. 45, ст. 7–8). Этот Иозиил и мог быть составителем сего псалма, который есть не что иное, как пламенная молитва к Богу об избавлении его народа от страшного нашествия многочисленных языческих народов, соединившихся для совершенного истребления Израиля. Весь псалом проникнут твердой надеждой на Бога и представляет молитвенную песнь пророчествовавшего тогда Иозиила, которою певцы хвалили Господа, выступая вперед Иосафатова войска, навстречу неприятелям, К пустыне Фекойской (2 Парал. 20:20–21).

Сначала в псалме пророк испрашивает у Бога своему народу помощи против коварных и надменных врагов, злоумышленно соединившихся из многих народов (числом 10) для того, чтобы истребить Израиля и заключивших завет против Самого Бога (ст. 1–6). Затем перечисляются самые враги, между которыми зачинщиками были идумеяне, моавитяне и аммонитяне, а измаильтяне, агаряне, амаликитяне, филистимляне и проч. — союзниками их (ст. 7–9). Далее, чтобы расположить себя и других к усерднейшей молитве, псалмопевец представляет многие примеры из истории, как поступал Бог с врагами народа Божия в древние времена, и вместе с тем молится, чтобы и на этот раз Он не щадил этих ненавистников имени Божия, а послал бы на них бурю и молнию Своего страшного гнева (ст. 10–16) — чтобы бесчестным поражением привести их к признанию Его имени, Его высочайшей власти и могущества (ст. 17–19).


Пс. 82:2 Боже, кто уподобится тебе? Не премолчи, ниже укроти, Боже!

Желая в псалме своем испросить милость у Бога и всесильную помощь Его на многочисленных врагов народа израильского, псалмопевец начинает его с признания и исповедания всемогущества Бога и Его неизреченной благости, таких высочайших свойств Его Божества, в которых никто не только из земнородных, но и из небесных духов не может не только равняться с Богом, но хотя сколько–нибудь быть подобным Ему: Боже, кто уподобится Тебе? Но, признавая всемогущество Божие, псалмопевец в то же время имеет в виду и неограниченную благость Его, по которой Он иногда щадит и величайших грешников, долготерпит часто к нечестивым и злотворящим врагам своим, нередко являет свою кротость и спокойствие там, где, по человеческому рассуждению, Ему следовало бы проявить Себя строгим и грозным Судией. Посему он и умоляет Бога: Боже, разве может кто–нибудь уподобляться Тебе? Не премолчи же, не безмолвствуй и не оставайся в покое, не укротися Боже!


Пс. 82:3–4 Яко се, врази Твои возшумеша, и ненавидящии Тя воздвигоша главу. На люди Твоя лукавноваша волею, и совещаша на святыя Твоя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика