Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Продолжая молить Бога о поражении союзных народов, сошедшихся для истребления народа израильского, пророк упоминает здесь о злосчастной участи князей мадиамских Орива и Зива, а также о царях их Зевее и Салмане, которые все погибли от руки Гедеона, судии израильского (Суд., гл. 8). И вспоминая о них, пророк умоляет Бога так же поступить и с настоящими врагами израильтян, как Он древле поступил с означенными царями и князьями, которые уговорились присвоить себе святилище Божие. Святилищем Божиим названа здесь вся иудейская земля с городом Иерусалимом и его храмом, как местом селения живого Бога, — вся населенная иудеями Палестина, как посвященная Самим Богом для обитания в ней избранному народу Божию. Да постигнет врагов наших и князей их та же участь, какая постигла князей мадиамских Орива и Зива, поступи с ними, Боже, и со всеми вождями их, как с Зевеем и Салманом, которые говорили: возьмем себе во владение селения Божий.


Пс. 82:14–16 Боже мой, положи я яко коло, яко трость пред лицем ветра. Яко огнь попаляяй дубравы, яко пламень пожигаяй горы: тако поженеши я бурею Твоею, и гневом Твоим смятеши я.

Коло значит «колесо, круг», выражение яко коло с еврейского переведено: «как пыль в вихре», т. е., как поднимаемая ветром кверху пыль, наподобие вертящегося круга, или колеса. Дубравы значит: лесные чащи, или густые леса. Здесь продолжается речь пророка о тех же врагах израильского народа, которые во множестве союзных народов напали на него с злоумышленною целью истребить ненавистный им народ. В молитве о наказании сих народов пророк просит, чтобы Господь Бог обратил их в пыль, воздымаемую ветром и вертящуюся в воздухе наподобие колеса, чтобы они сделались как слабая трость или соломина (с евр.), колеблющаяся и повергаемая на землю от дуновения ветра, чтобы Бог поставил их в положение лесной чащи, пожираемой огнем, и чтобы они представляли собою вид гор, опаляемых пламенем огня. Призывая на них гнев Божий, он сравнивает этот гнев с бурею, которая все встречающееся ей на нуги стремительно гонит (поженеши) и нещадно разрушает (смятеши я). Боже мой, говорит он, да будут они как солома пред ветром, как пыль в вихре. Как огонь сожигает лес и как пламя опаляет горы, так погони их бурею Твоею и вихрем Твоим приведи их в смятение.


Пс. 82:17–18 Исполни лица их безчестия, и взыщут имене Твоего, Господи. Да постыдятся и смятутся в век века, и посрамятся и погибнут.

Когда многочисленные враги народа израильского, в гордости и ослеплении своем, готовы были торжествовать победу, пророк молит Бога, чтобы Он нанес им неожиданное для них поражение и, таким образом, посрамил гордость их и покрыл бы лица их бесчестием и стыдом. Униженные и обесчещенные, они должны сознать свое бессилие и ничтожество и невольно признать (взыщут здесь значит то же, что «признают») величие и всемогущество Бога Израилева, славу «имени Господа Бога вышняго» (ст. 19). А так как это признание будет вынужденное, невольное и, следовательно, не искреннее, а лицемерное, то оно и не приведет их (как не привело, например, фараона египетского) к спасительному «познанию Бога» (Ин. 17:3), а послужит им к вечному стыду и вечной погибели: да постыдятся и смятутся навеки, да посрамятся и погибнут.


Пс. 82:19 И да познают, яко имя тебе Господь, Ты един Вышний по всей земли.

Здесь, в заключение своего псалма, хотя и не вполне ясно, пророк делает сравнение между Богом Израилевым и между ложными богами языческими, которым ослепленные люди ложно воздают божескую честь и поклонение. Продолжая свою молитвенную песнь к Богу, он как бы так говорит: они, эти многочисленные враги израильтян, постыженные и обесчещенные, после того, как Ты, Господи, поразишь их жестокими казнями, невольно признают, что боги их ничтожны, что Ты един Всевышний владычествуешь над всею землею, и что Тебе одному поистине приличествует имя Господь (Исх. 15:3), — не на одну только иудейскую землю простираются Твоя власть и Твое могущество, но — по всей земли.

Псалом 83

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика