Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Возлюбленна — то же, что: достойно любви достолюбезно. Селения — то же, что скиния или дом Божий (см. ниже ст. 5 и 11). Дворы Господни, как и олтари Его (ст. 4) суть принадлежности той же скинии — походного храма евреев. Употреблены здесь эти слова во множественном числе, по свойству еврейской поэзии. Скончавается — от слова «конец, кончина жизни». Любящая душа готова положить жизнь свою за любимый предмет, желает до скончания, или что то же до смерти, предаться за того, кого любит. Псалмопевец не знал другого лучшего места для исповедания своей веры и своего благочестия и для упражнения благочестивой души своей в богослужении, как только скинию, или храм Божий, — эти селения живого Бога, эти дворы Господни. И вот, когда он лишился возможности присутствовать в этих священных местах, ему хотелось бы выразить это лишение, эту тяжелую скорбь сердца своего, но вместо того он выражает чувства высокого благоговения и искреннейшей любви к святилищу Божию. Называя Бога Господом сил, или, что то же, Воеводою небесных воинств, он говорит, что на земле нет ничего для него достолюбезнее скинии — этого жилища Божия: оно так для него вожделенно (Коль возлюбленна селения Твоя, Господи сил), и так всецело он предан ему, что готов умереть за него (скончавается душа моя); душа его неудержимо стремится в дом Божий, где всем существом своим он ощущает присутствие живаго Бога (не как в языческих капищах — с бездушными идолами), Который благодатно и незримо, но ощутительно вступает в живое, действительное общение с людьми. От сего богообщения и душа, и тело его исполняются неземною радостью: сердце мое, говорит он, и плоть моя восторгаются к Богу живому (по пер. с евр.). Св. Афанасий Александрийский, толкуя этот псалом в пророческом смысле, говорит: «Селениями псалмопевец называет святые Божии церкви; к ним–то и должна стремиться боголюбивая душа» [3, с. 277].


Пс. 83:4 Ибо птица обрете себе храмину, и горлица гнездо себе, идеже положит птенцы своя, олтари Твоя, Господи сил, Царю мой и Боже мой.

В этом стихе псалмопевец сравнивает свое положение с положением малой птицы (лат. passer), которая летает и не может успокоиться до тех пор, пока найдет себе жилье (храмину), и также — с положением горлицы («дикий голубь», а по пер. с евр. — ласточка), которая устраивает гнездо для птенцов своих у олтарей Господа сил. В таком смысле этот стих переведен с еврейской Библии в новом синодальном издании русской Псалтири. Но ввиду того, что в церковно–славянском чтении (по церковно–славянской Псалтири прежнего издания) слова: олтари твоя, Господи сил… отделяются от предыдущих слов двоеточием, им можно дать мысль гораздо высшую и более духовную, нежели какая заключается в еврейском тексте по новому его переводу, т. е., что птица вьет гнездо у алтарей… От имени гонимого Давида псалмопевец хочет, по–видимому, сказать следующее: и у птички есть приют, это — гнездо, где она, положивши птенцов своих, успокаивается, защищенная от бурь, а у меня это пристанище — Твой алтарь, Господи, Твой храм: только в нем я найду истинное успокоение и надежную защиту от мятежа и бурь житейских, с этой мыслью весьма сообразно и последующее воззвание: Господи сил, Царю мой и Боже мой!


Пс. 83:5 Блажени живущии в дому Твоем: в веки веков восхвалят Тя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика