Возлюбленна
— то же, что: достойно любви достолюбезно. Селения — то же, что скиния или дом Божий (см. ниже ст. 5 и 11). Дворы Господни, как и олтари Его (ст. 4) суть принадлежности той же скинии — походного храма евреев. Употреблены здесь эти слова во множественном числе, по свойству еврейской поэзии. Скончавается — от слова «конец, кончина жизни». Любящая душа готова положить жизнь свою за любимый предмет, желает до скончания, или что то же до смерти, предаться за того, кого любит. Псалмопевец не знал другого лучшего места для исповедания своей веры и своего благочестия и для упражнения благочестивой души своей в богослужении, как только скинию, или храм Божий, — эти селения живого Бога, эти дворы Господни. И вот, когда он лишился возможности присутствовать в этих священных местах, ему хотелось бы выразить это лишение, эту тяжелую скорбь сердца своего, но вместо того он выражает чувства высокого благоговения и искреннейшей любви к святилищу Божию. Называя Бога Господом сил, или, что то же, Воеводою небесных воинств, он говорит, что на земле нет ничего для него достолюбезнее скинии — этого жилища Божия: оно так для него вожделенно (Коль возлюбленна селения Твоя, Господи сил), и так всецело он предан ему, что готов умереть за него (скончавается душа моя); душа его неудержимо стремится в дом Божий, где всем существом своим он ощущает присутствие живаго Бога (не как в языческих капищах — с бездушными идолами), Который благодатно и незримо, но ощутительно вступает в живое, действительное общение с людьми. От сего богообщения и душа, и тело его исполняются неземною радостью: сердце мое, говорит он, и плоть моя восторгаются к Богу живому (по пер. с евр.). Св. Афанасий Александрийский, толкуя этот псалом в пророческом смысле, говорит: «Селениями псалмопевец называет святые Божии церкви; к ним–то и должна стремиться боголюбивая душа» [3, с. 277].
Пс. 83:4 Ибо птица обрете себе храмину, и горлица гнездо себе, идеже положит птенцы своя, олтари Твоя, Господи сил, Царю мой и Боже мой.
В этом стихе псалмопевец сравнивает свое положение с положением малой птицы (лат. passer), которая летает и не может успокоиться до тех пор, пока найдет себе жилье (храмину
), и также — с положением горлицы («дикий голубь», а по пер. с евр. — ласточка), которая устраивает гнездо для птенцов своих у олтарей Господа сил. В таком смысле этот стих переведен с еврейской Библии в новом синодальном издании русской Псалтири. Но ввиду того, что в церковно–славянском чтении (по церковно–славянской Псалтири прежнего издания) слова: олтари твоя, Господи сил… отделяются от предыдущих слов двоеточием, им можно дать мысль гораздо высшую и более духовную, нежели какая заключается в еврейском тексте по новому его переводу, т. е., что птица вьет гнездо у алтарей… От имени гонимого Давида псалмопевец хочет, по–видимому, сказать следующее: и у птички есть приют, это — гнездо, где она, положивши птенцов своих, успокаивается, защищенная от бурь, а у меня это пристанище — Твой алтарь, Господи, Твой храм: только в нем я найду истинное успокоение и надежную защиту от мятежа и бурь житейских, с этой мыслью весьма сообразно и последующее воззвание: Господи сил, Царю мой и Боже мой!
Пс. 83:5 Блажени живущии в дому Твоем: в веки веков восхвалят Тя.