Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Укрепляемый надеждою на милость Божию, псалмопевец, от лица изгнанного из Иерусалима царя, помазанника Божия (христа Твоего), усугубляет свою молитву к Богу, повторяя то же (ст. 4) обращение к нему (Господи Боже сил) и называя Его Богом Иакова, т. е., того патриарха еврейского народа, которому особенно покровительствовал Господь и от которого ведет свое происхождение весь израильский народ, так много облагодетельствованный Богом. Желая испросить особую милость Божию — возвращение свое в Иерусалим, к дому Божию, — псалмопевец напоминает Богу о Его прежних милостях и благодеяниях израильскому народу, чтобы таким напоминанием расположить Его к новым милостям; и для сего называет защитником израильтян, к которым причисляет и себя (защитниче наш) и упоминает о личности изгнанного царя и о помазании его на царство, как об особой, чрезвычайной к нему милости Божией. Умоляю Тебя, Господи Всесильный, как бы так говорит псалмопевец, услышь моление мое и не пропусти его мимо ушей (внуши). Ты ведь всегдашний наш (всего израильского народа) защитник, обрати же Твое внимание на Твоего помазанника (христа Твоего): помоги царю, приведи его снова в Иерусалим, чрез что и мне откроется доступ к месту богослужения, — чего я особенно желаю; тогда и мне возвратится возможность исполнять свое левитское служение — быть «стражем у порога храма» (1 Парал. 26:1) и вместе с другими славословить Бога, Повторение однозначащих выражений: Господи Боже сил… Боже Иаковль: а также: услыши внуши, виждь, призри — свидетельствует об усиленном напряжении молитвы к Богу.


Пс. 83:11 Яко лучше день един во дворех Твоих паче тысящ: изволих приметатися в дому Бога моего паче, нежели жити ми в селениих грешничих.

Здесь псалмопевец изображает любовь и приверженность свою к дому Божию, по которой для него один день пребывания во дворе дома Божия важнее и дороже, нежели тысяча дней в шатрах или домах людей грешных, не имеющих даже и понятия о высоком достоинстве Богослужения. Приметатися (abjectum esse, frequentare limen — быть отброшенным, униженным, находиться часто у порога) — этим словом он хочет выразить ту мысль, что всегдашнее пребывание у порога дома Божия составляет для него столь высокое счастье, что он лучше желает быть отребьем мира, чтобы нечестивый мир выбросил его, как негодную вещь, только бы не быть ему отверженным от дома Божия. Изволих, т. е., я желаю, говорит он, «лучше быть у порога в доме Божием, нежели жить в шатрах нечестия» (по пер. с евр.). Или, как говорит блж. Феодорит: «Столько достолюбезен мне дом Божий, что желательнее быть поверженным в нем на помосте и лежать при вратах его, нежели проводить время в великих и светлых домах у живущих в беззаконии» [6, с. 404].


Пс. 83:12–13 Яко милость и истину любит Господь, Бог благодать и славу даст: Господь не лишит благих ходящих незлобием. Господи Боже сил, блажен человек уповаяй на Тя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика