Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Чувствуя над собою тяготение гнева Божия и претерпевая оттого тяжкие бедствия и скорби, евреи нуждались потому в милости Божией и от Него одного ожидали спасения: эту самую нужду и это ожидание от Бога спасения псалмопевец и выражает молитвенными словами настоящего стиха: Яви нам, Господи, милость Твою и пошли нам полное избавление от тех бедствий, каким мы подвергаемся теперь в разоренном отечестве своем: спасение Твое даждь нам.


Пс. 84:9 Услышу, что речет о мне Господь Бог: яко речет мир на люди Своя, и на преподобныя Своя, и на обращающыя сердца к Нему.

Изречения воли Божией объявлялись евреям чрез пророков. Посему псалмопевец, как пророк, обнадеженный милостию Божией к народу и всецелым спасением, которых он испрашивал у Бога в предыдущем (8‑м) стихе, здесь уже с полною уверенностью говорит, что, прислушиваясь к откровениям воли Божией, изрекаемой о народе, он слышит уже, что Господь изрек мир (именем которого у евреев означалось всякое благополучие, счастливый успех во всех делах) на люди Своя. Этими словами он, очевидно, указывает на пророчества Аггея и Захарии (которые, по всей вероятности, были его современниками) о наступлении для евреев, после времени унижения и бедствий, времен мира и благоденствия. Так пророк Аггей, ободряя евреев, которые помнили великолепие храма Соломонова и скорбели о сравнительной бедности второго Храма, построенного ими по возвращении из плена, говорит между прочим, что несмотря на видимую бедность, Храм сей славою своей превзойдет славу храма Соломонова, потому что в нем именно будет дан мир каждому, намекая на явление в этом храме Самого Мессии, подателя мира (Агг. 2:7, 9). А пророк Захария, утешая евреев, терпевших крайнюю во всем нужду, по возвращении из плена в свое разоренное отечество, между прочим, говорил от лица Божия: до сего времени у вас не было успеха ни в чем и нигде вы не имели покоя, но не так будет после: Я пошлю вам мир и плодородие земли, как доселе вы были под гневом, так тогда будете под Моим благоволением (Зах. 8:10–15). Эти–то утешительные обетования и разумеет псалмопевец, говоря здесь, что Бог изрекает мир на люди Своя и на преподобныя Своя. Здесь преподобными псалмопевец называет (как и люди Своя) евреев не в том смысле, что они все были святыми пред Богом, а в том, что они все должны стремиться к тому, как люди, посвященные на служение Богу. Это посвящение совершилось при Синае, когда Господь Бог избранный народ Свой — евреев — назвал «царством священников и народом Святым» (Исх. 195–6). Что же касается последнего изречения стиха сего: и на обращающыя сердца к нему, — как будто несогласного с чтением его по переводу с еврейского, в котором оно читается так: да не впадут они снова в безрассудство, то нужно заметить, что славянское чтение сих слов в нашей Псалтири, происшедшее по переводу его с греческого хотя разнится с переводом с еврейского, как в словах, так и в мыслях, но не заключает в себе противоречия с последним. Славянское чтение как бы служит дополнением к тому, на кого Бог изрекает мир: на люди Своя, и на преподобныя Своя, и на обращающихся сердцем к Нему, а по переводу с еврейского соответствующее славянскому изречение сие выражает предостережение евреям, получившим обетование мира, чтобы они «не впали снова в безрассудство», как это случалось прежде, и чрез то не лишились изреченного обетования.


Пс. 84:10 Обаче близ боящихся его спасение его, вселили славу в землю нашу.

То, что услышал псалмопевец из пророческих вещаний о народе своем, все обетования Божий о мире и благополучии, — все это дано народу иудейскому под условием, если нуждающиеся в помощи Божией искренно веруют в Него и имеют страх Божий и надлежащее благоговение к Нему. Когда на Синае изречен был чрез пророка Моисея Закон Божий и за исполнение его объявлены были народу всякие милости и благодеяния Божии, когда вслед затем весь сонм людей Израилевых изъявил единогласно пред лицем Моисея: «Вся, елика рече Бог, сотворим и послушаем» (Исх. 19:8), тогда особенно близко было спасение Божие к народу Его, а с тем вместе и слава Божия не отступала от земли, в которой он жил. Когда же, за грехи и беззакония, постигли евреев гнев Божий и наказание, тогда земля их подвергалась бесславию и поруганию, как, например, во дни пленения вавилонского. И когда Господь Бог, по молитве псалмопевца, снова возвратит земле своей полное благоволение, тогда вселится и слава в земле той.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика