Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Желая возвеличить и прославить Бога по достоинству и, вместе с тем, выразить причину, почему он ни к кому более не обращается за помощью, как только к единому истинному Богу, псалмопевец упоминает о языческих божествах, которым поклонялись народы и в его время, и еще раньше, и, делая как бы сравнение их с истинным Богом, показывает, что ничего подобного между языческими богами нет и быть не может в сравнении их с единым истинным Богом, творящим чудеса во всем мире, и что все народы, сотворенные от Бога, должны придти и поклониться Сему единому Богу. Вси языцы, елики сотворил еси, приидут и поклонятся пред Тобою, Господи, и прославят имя Твое. В этих словах псалмопевца заключается пророчество о вступлении в Церковь Христову язычников, которые прежде не знали истинного Бога и кланялись бездушным истуканам, со времени же пришествия в мир Спасителя, сознав свое заблуждение, уверовали в истинного Бога.


Пс. 85:11 Настави мя, Господи, на путь Твой, и пойду во истине Твоей: да возвеселится сердце мое боятися имене Твоего.

Здесь пророк опять обращается молитвенно к Богу и просит наставить его на путь истины, чтобы ходить (проводить жизнь) ему по сему пути. Путь истины или, что то же, — путь закона Божия, — ему, как пророку, конечно, хорошо известен, но как человек, окруженный соблазнами мира и подверженный разным мудрованиям плоти, он хотел бы тверже поставить себя на сем пути, чтобы не впасть в заблуждение, — так укрепиться на пути истины, чтобы неуклонно жить во истине Божией. А это, в свою очередь поселило бы в сердце его страх Божий, производящий радость и веселие, о чем просит и выше (ст. 4). Сердце мое, как бы так говорит он, наставленное Тобою, Господи, на путь истины, исполнится страха Божия и возвеселится.


Пс. 85:12–13 Исповемся тебе, Господи Боже мой, всем сердцем моим и прославлю имя Твое в век: яко милость Твоя велия на мне, и избавил еси душу мою от ада преисподнейшаго.

Выражение исповемся Тебе, Господи, всем сердцем моим здесь значит: не утаю, открою, постараюсь во всеуслышание выразить все благодарные чувства, которыми преисполнено мое сердце. Таким образом, к вышеизложенным молитвенным прошениям пророк присоединяет благодарение от всего сердца и обещание славить имя Божие в век, т. е., всегда, — и тут же указывает и причину сего столь благодарно настроенного в отношении к Богу сердца своего: яко (потому что) велика, говорит, милость Твоя, Господи, ко мне. Вся жизнь пророка Давида была преисполнена различных к нему милостей Божиих; о какой же из них говорит он здесь? Конечно, о той, которую получил при настоящих бедственных обстоятельствах, т. е., об избавлении от неправедной смерти, на которую обречен был врагами (Авессалом и его советники) и которую называет здесь адом, подразумевая в понятии о смерти и ее последствия: избавил еси душу мою от ада преисподнейшаго. По другим толкованиям, адом преисподним именует здесь всякую великую и ужасную опасность, которая угрожала низвести его в могилу (в преисподнюю).


Пс. 85:14–16 Боже, законопреступницы восташа на мя, и сонм державных взыскаша душу мою, и не предложиша Тебе пред собою. И Ты, Господи Боже мой, щедрый и милостивый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный, призри на мя и помилуй мя: даждь державу Твою отроку Твоему и спаси сына рабы Твоея.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика