Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Стих 1 составляет надписание сего псалма и состоит из следующих четырех слов: Сыном Кореовым, псалом песни. Это надписание означает, что составителем сего псалма он передан для исполнения при богослужении, как и многие другие псалмы, сынам Кореевым. Кто были сыны Кореевы  об этом довольно сказано при объяснении псалма 41 и др. Здесь же не лишне упомянуть, что под сынами Кореевыми разумеются в этом месте левиты из племени Каафа, называвшиеся так по имени Корея, внука Каафова, известного в истории по возмущению против Моисея и Аарона и постигшему их за то наказанию Божию (Числ., гл. 16). Эти сыны Корея имели особое, специально на них возложенное поручение быть стражами у порогов скинии, которое они сохранили за собою и после того, как на месте скинии воздвигнут был Соломоном постоянный храм в Иерусалиме. Постоянно сохраняя за собою древнее свое назначение привратников и стражей Дома Божия, уже со времени Давида сыны Кореевы выступают еще в новом служении при самом святилище, в качестве певцов и музыкантов. Таким образом, разучивание вновь составленных псалмов и песнопений при богослужении в храме, голосовым хоровым пением и на музыкальных инструментах, входило в круг обязанностей сынов Кореевых.

Слишком кратко, сжато и отрывисто выражены в этом псалме неизвестным составителем его вдохновенные мысли и чувства, и в этой краткости и заключается вся трудность понимания и объяснения как целого содержания псалма, так и отдельных изречений его.


Пс. 86:2–3 Основания его на горах святых: любит Господь врата Сионя паче всех селений Иаковлих. Преславная глаголашася о тебе, граде Божий.

Здесь псалмопевец говорит о граде Божием, называет его Сионом и, значит, говорит об Иерусалиме, — это несомненно. Но какую из исторических эпох долговременной жизни этого города он имеет в виду? По мнению многих толковников, только одно время царя иудейского Езекии, с совершившимся тогда чудесным избавлением Иерусалима от ассирийского нашествия (4 Цар. 18:13; 2 Пар. 32:21–23), дает нам полное и непринужденное объяснение как главной мысли псалма, так и частностей ее развития, и потому можно утвердительно сказать, что этот псалом написан при Езекии после поражения Сеннахирима, царя ассирийского. Созерцая чудесно спасенный город, псалмист торжественно восклицает: Основания его на горах святых. Для него стало ясно, что Иерусалим основан Богом, есть Его город, что вследствие этого горы, над которыми он царит, суть святые горы, — что этот Иерусалим Бог любит, как Свой город, больше всех других городов Палестины, паче всех селений Иаковлих. Врата Сионя — это весь город Иерусалим (Пс. 9:15), и селения Иаковля  прочие города Палестины, населенные потомками патриарха Иакова; они, без сомнения, сильно пострадали, а город Сионский остался нетронутым. Некоторые толковники, как Евфимий Зигабен и Палладий, епископ Сарапульский, кроме буквального смысла, видят в выражениях 2‑го и 3‑го стихов сего псалма, согласно с св. Афанасием Александрийским, иносказательный смысл и говорят, что под именем Сиона разумеется здесь Церковь Христова, а под именем святых гор нужно разуметь св. апостолов, на которых основана Церковь [7, с. 681; 3, с 284]. В безличном и неопределенном выражении: Преславная глаголашася о тебе, граде Божий — нужно уразуметь, кем же и где славится город Божий? Во–первых, здесь нужно разуметь все то, что предвозвещено пророками о будущей славе Иерусалима (см. например, Ис., гл. 35, 40, 42 и др.), и во–вторых, нужно принять во внимание ту славу, которая распространена была тогда между народами, угрожаемыми страшным нашествием Сеннахирима, царя ассирийского, избавленными от грозившей им опасности чудесным поражением ассирийского войска под стенами Иерусалима. Эти–то народы и были, без сомнения, первые из тех «многих», которые тогда приносили в Иерусалим дары Господу и другие подарки Езекии, царю иудейскому (2 Парал. 32:23) и рассказывали потом другим о славе и богатстве Иерусалима. А это, в свою очередь, вероятно, и дало вдохновенному псалмопевцу повод назвать их в числе чад будущего благодатного Царства Мессии, о чем сказано в следующем стихе. По толкованию св. Афанасия Александрийского, под градом здесь разумеется Церковь Христова! Преславное о ней изглаголано то, что в ней вселится Единородный Сын Божий, по сказанному: «зде вселюся, яко изволи и в жилище себе» (Пс. 131:13, 14) [3, с. 284].


Пс. 86:4–5 Помяну Раав и Вавилона ведущим мя: и се, иноплеменницы и Тир и людие ефиопстии, сии быша тамо. Мали Сион речет: человек и человек родне я в нем, и той основа и Вышний.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика