Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Так как псалмопевец в предыдущем стихе говорит о славе Иерусалима, распространенной между окрестными народами, то связь настоящих стихов с предшествующею речью может быть выражена такими словами: много славного рассказывают о тебе, город Божий, а потому и я кстати упомяну (помяну, греч.) о Египте и Вавилоне (Раав и Вавилона ведущим мя) для знающих меня как единоплеменника своего: и вот тут же (и се, иноплеменницы и Тир и людие ефиопстии) филистимляне и жители города Тира и ефиопляне, и эти были там же. В царствование иудейского царя Езекии из окружающих его народов были наиболее известны: египтяне, которые названы здесь — Раав, за гордость и упрямство (см. Ис. 51:9; 30:7), жители Вавилонского, или Халдейского, царства (Вавилона), филистимские племена, ближайшие к Иерусалиму и царству Иудейскому (иноплеменницы), жители богатого приморского города Тира и эфиопляне (людие ефиопстии), принадлежавшие тогда к Египту. Вспомнив о всех этих народах, «многие» представители которых, по свидетельству 2‑й книги Паралипоменон (32:23), приходили в Иерусалим с богатыми дарами Господу и с подарками к самому царю, боговдохновенный псалмопевец естественно пророческим взором своим мог перенестись ко временам Царства Мессии, когда все племена и народы обратятся к истинному Богу и сделаются чадами духовного Сиона (сии быша тамо, а по пер. с евр. — там родились), т. е., Святой Церкви Его. Называя современные языческие народы чадами будущего благодатного Царства Мессии, псалмопевец в лице их разумеет всех язычников, которые с лучшими иудеями, в будущем, уверуют в Бога истинного и в посланного Им в мир Христа и вступят в Святую Церковь Христову (Деян. 2:5–11, 41; 4:4). На это же пророчески указывает писатель псалма и в 5‑м стихе, говоря: Мати Сион речет: человек и человек родися в нем, и той основа и Вышний, — что по–русски читается так: «О Сионе же будут говорить: «такой–то и такой–то муж родился в нем, и Сам Всевышний укрепил его». Почти так же пророчествует о вступлении язычников в Церковь Христову и вообще об имеющих спастись чадах Сиона — всемирного Царства Мессии — и пророк Исайя: «Сей речет: Божий есмь, и сей возопиет о имени Иаковли, и другий напишет рукою своею: Божий есмь, и о имени Израилеве возопиет» (44:5). 4‑й и 5‑й стихи рассматриваемого псалма так же живо напоминают нам и пророчество Захарии об обращении язычников в Церковь Христову (8:20–23).


Пс. 86:6 Господь повесть в писании людий и князей, сих бывших в нем.

Повесть — «поведает», будущее время глагола поведати по–гречески оно читается: — от существительного: — повесть, рассказ; и потому слова псалма: Господь повесть — надо переводить по–русски так: Господь поведает, или «будет рассказывать, объявлять», — о чем же? Именно о том, что Сион есть мать народов и навеки основан (ст. 5), и это Он будет объявлять при внесении языческих народов в книгу граждан Сиона (ст. 4), в ту книгу, о которой Христос Спаситель сказал ученикам Своим, что они могут радоваться не тому, что Он дал им власть над злыми духами, а тому, что «имена их вписаны» на небесах «в книгу» живота вечного (Лк. 10:20), — в книгу, о которой пророк Моисей имел дерзновение говорить с Господом Богом на горе Синай (Исх. 32:32) и о которой еще яснее сказано в псалме 68, стихе 29. — Господь поведает, что люди и князи их, или начальники, уверовавшие во Христа, будут внесены в список — в писание людей и князей, бывших (по–гречески) в нем, или родившихся в нем, чрез веру во Христа Спасителя. Изречением псалма о записи людей и князей делается указание на обычай царей делать народную перепись, и таким образом полный смысл сего 6‑го стиха может быть выражен так: в духовном Иерусалиме, или Церкви, родится такое множество людей, что Один Бог в Своей книге может означить, или записать, какой народ, сколько и какие цари и начальники родились и будут рождаться в Церкви Христовой (Евр. 12:22–23).


Пс. 86:7 Яко веселящихся всех жилище в тебе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика