Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Продолжая изливать чувства своего безотрадного состояния, составитель псалма опять говорит о тех же своих бедствиях, в таких выражениях: посланными на меня бедствиями Ты удалил от меня всех моих близких и знакомых, меня стали считать даже омерзительным для них (положиша мя мерзость себе), и я, ввергнутый в несчастия (предан бых), не находил выхода из них (и не исхождах). Покинутый и презираемый всеми, я плакал до изнеможения. От чрезмерного плача глаза мои (очи мои) подверглись болезни до ослабления зрения (изнемогосте от нищеты), и нигде, и ни в чем я не мог найти опоры и утешения, как только в том, чтобы взывать к Тебе, Господи, весь день, с мольбою о помощи, вседневно к Тебе простирать руки мои.


Пс. 87:11–13 Еда мертвыми твориши чудеса? Или врачеве воскресят, и исповедятся тебе? Еда повесть кто во гробе милость Твою, и истину Твою в погибели? Еда познана будут во тме чудеса Твоя, и правда Твоя в земли забвенней?

Повторив еще раз свое молитвенное воззвание к Господу Богу (ст. 10, а выше ст. 2 и 3), псалмопевец в вопросительной форме выражает чувства своей глубокой веры в помощь Божию. К Тебе, Господи, взываю, как бы так говорит он, и надеюсь, что Ты не лишишь меня Своей милости. Но ведь я уже почти мертв, так неужели (еда) Ты твориши чудеа над мертвыми? И разве могут врачи воскресить их (т. е., умерших), чтобы эти последние могли снова исповедовать Тебя (и исповедятся Тебе)? Разве (еда) после того, как я погибну (в погибели) и буду во гробе, возвестит мне кто–нибудь милость и истину Твою? Разве в могильном мраке (во тме), в этой стране забвения (в земли забвенней), можно видеть чудеса Твои? Нет, после смерти исповедание Бога, для не раскаявшихся при жизни на земле, не будет полезно, тогда никто не возвестит им милости Божией, тогда для каждого человека наступает время воздаяния, а не покаяния или исправления (Лк. 16:25).


Пс. 87:14–15 И аз к тебе, Господи, воззвах, и утро молитва моя предварит Тя. Вскую, Господи, отрееши душу мою? Отвращаеши лице Твое от мене?

Изречениями сих стихов псалмопевец еще раз молитвенно взывает к Богу и говорит, что он не только днем и ночью молится, но и рано утром молитва его предупреждает (предварит) к Богу. Даже и тогда, когда Бог как бы не обращает внимания на его молитвенный вопль, он и тут продолжает усердно и горячо молиться: зачем (вскую) Ты, Господи, удаляешь (отрееши) от Себя душу мою? Зачем отвращаеши лице Твое от меня (т. е., во гневе лишаешь меня Своей помощи)?


Пс. 87:16–19 Нищ есмь аз, и в трудех от юности моея: вознесжеся, смирихся и изнемогох. На мне преидоша гневи Твои, устрашения Твоя возмутиша мя: обыдоша мя яко вода весь день, одержаша мя вкупе. Удалил еси от мене друга и искренняго, и знаемых моих от страстей.

Продолжая речь о тех же бедствиях своих, псалмопевец называет себя нищим, как и в начале псалма 85 (ст. 1), и говорит: я нищ, и от самой юности моей нахожусь в трудных обстоятельствах (в трудех), от которых если иногда и избавлялся (вознесжеся, вместо «вознеся же»), но потом и опять подвергался им (смирихся), и изнемогал под тяжестию их (изнемогох). Тяготеет надо мною гнев Твой, и угрозы Твои (устрашения) смущали меня, они окружали меня (обыдоша), как вода, и все вместе (вкупе) ежедневно овладевали мною (одержаша). Следствием всех этих злостраданий (от страстей) моих было то, что от меня отдалились (удалил еси от мене) все мои друзья, родные и знакомые.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика