Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Изображая в сем псалме тяжесть своих страданий, псалмопевец в то же время пророчески говорит и о страданиях Спасителя нашего за наши грехи. По толкованию св. Афанасия Александрийского, здесь устами псалмопевца говорит и Сам Господь наш Иисус Христос о своих страданиях за грехи рода человеческого [3, с. 288]. Действительно, пред началом Своих страданий Он молился Своему Небесному Отцу: «Прискорбна есть душа Моя даже до смерти» (Мф. 26:38). А эти слова имеют одинаковое значение с словами псалмопевца: яко исполнися зол душа моя и живот мой аду приближися (ст. 4). Затем слова стихов 5–7 буквально исполнились на Иисусе Христе. Он действительно был только причислен к мертвецам (привменен бых с нисходящими в ров), но не был обыкновенным мертвецем, потому что воскрес. Он был как бы беспомощным (яко человек без помощи), т. е., казался таковым, потому что все ученики оставили Его и разбежались (Мф. 26:56), но не был таковым в действительности (ст. 53). Наконец, Он уподобился раненым, лежащим во гробе (яко язвеннии спящии во гробе), потому что действительно был пронзен гвоздями и копием и погребен в пещере, закрытой камнем, следовательно, в месте темном (положиша мя в рове преисподнем, в темных и сени смертней). Эти последние слова, ввиду того, что они прямо относятся к лицу умершего и погребенного Христа, входят в состав богослужения Святой Православной Церкви; именно они поются как прокимен пред чтением Апостола на вечерни, в великий пяток. Таким образом, на время Он был как бы покинут, забыт Богом и уподобился тем, которых псалмопевец называет лишенными помощи Божией (от руки Твоея отриновени). В таком именно положении сознавал Себя Сам Иисус Христос, когда взывал к Богу Отцу Своему: «Боже мой, Боже мой, вскую мя еси оставил» (Мф. 27:46). Равным образом слова стиха 9 буквально исполнились на Иисусе Христе. Когда Иуда, с толпою народа, вооруженного дреколием, пришел в Гефсиманию, с целью взять Иисуса Христа, тогда все ученики оставили Его и разбежались (Мф. 26:56), также и во время распятия все знакомые Его стояли вдали от Него (Лк. 23:49). Иисус Христос в Своей жизни постоянно был предметом ненависти своих врагов, они гнушались Им, называли Его обманщиком (Мф. 27:63; Ин. 7:12), действующим силою диавола (Мф. 12:24; Мк. 3:22), и разные другие хулы изрыгали на Него. Будучи же предан Иудою в руки врагов (предан бых), Он не делал ни малейшей попытки избежать предстоящих страданий (и не исхождах), но добровольно вкусил смерть за грехи наши.

Псалом 88

Псалом сей принадлежит к числу самых обширных псалмов, вместе с надписанием и прибавкой на конце он состоит из 53‑х стихов. Надписание его (ст. 1) состоит из следующих слов: Разума Ефама Исраильтянина. Словом разума указывается здесь на поучительный характер псалма, как и во многих других псалмах (31, 52, 53, 77 и 87), а слово Ефама — указывает на имя составителя сего псалма. Этот Ефам есть тот самый левит, прозорливец царский, который вместе с Еманом и Асафом был начальником певцов Давидовых (1 Пар. 6:31–48). Он, как и писатель 87‑го псалма Еман, принадлежал к потомкам Корея, каафитам. Что же касается времени жизни писателя 88‑го псалма и случая, подавшего ему повод к составлению его, то обыкновенно считают наиболее вероятным то предположение, что Ефам начал свое служение при Давиде, в звании начальника хора, еще в молодых летах, и пятью–шестью годами пережил Соломона, так что был очевидцем глубокого унижения преемника Соломонова — Ровоама — Сусакимом, царем Египетским, на пятом году царствования Ровоама вторгнувшимся с огромным войском в Иудею и в Иерусалим и ограбившим Храм и дворец царский (3 Цар.. 14:25–26; 2 Пар. 12:1–4, 9). Отсюда заключают, что и поводом к написанию сего псалма следует считать это несчастье, которому подвергся Ровоам с своим народом, так как псалом этот есть молитвенный вопль псалмопевца, особенно во второй части его, о глубоком упадке и уничижении дома и царства Давидова, вопреки обетованиям Господним, данным сему избраннику Божию.

Основываясь на выражениях стихов 31–35, можно заключать, что на престоле Давида много сидело потомков его, удалившихся от заповедей Божиих, а слова стиха 50: где суть милости Твоя древния, а также и другие выражения указывают на позднейшее время происхождения псалма сего, и потому не будет ошибки, если составление его отнести к последним временам царства Иудейского, к царствованию Иоакима, Иехонии или Седекии, и во всяком случае — до вавилонского плена. Но в таком случае, составителем псалма был бы не тот Ефам, о котором сказано выше, а — один из потомков его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика