Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Как видно из содержания всего псалма, составитель его был удручен великою скорбью, находился в тяжких страданиях и потому обращается с молитвою к Богу, как единственному Защитнику и Помощнику во время скорби и печали, причем выражает, что среди одержащих душу его зол он непрестанно — и день и ночь — молился Богу: Господи Боже, Спаситель мой (Боже спасения моего), к Тебе взывал я днем, и ночью я пред Тобою (на молитве). Пусть дойдет до Тебя молитва моя, обрати милостивое внимание Твое (приклони ухо Твое) на мое моление. Свою молитву псалмопевец считает слабым, едва слышным шепотом больного, и потому умоляет, чтобы Господь Бог, как истинный Врач душ и телес, приклонился к нему, дабы расслышать его, как делают обыкновенные врачи со слабым больным; просит, чтобы Господь Бог обратил на него Свое милостивое внимание.


Пс. 87:4–5 Яко исполнися зол душа моя, и живот мой аду приближися. Привменен бых с нисходящими в ров: бых яко человек без помощи.

В изречениях сих стихов нестерпимо бедственное положение свое псалмопевец сравнивает с состоянием человека, находящегося при смерти, всеми оставленного и совершенно беспомощного (человек без помощи). Душа моя, как бы так говорит он, преисполнена столь тяжких страданий, что и самая жизнь моя близка к смерти (аду приближися): я сравнялся с отходящими в могилу. По выражению блж. Феодорита: «Я уподобляюсь тем, которые упали в ров и не могут выйти» [6, с. 416]. Из изречений 3‑го и 4‑го стихов сего псалма почти буквально составлено следующее церковное песнопение: «Молитву пролию ко Господу и Тому возвещу печали моя, яко зол душа моя исполнися и живот мой аду приближися…» и проч. (Октоих. Глас 8. Канон, песнь 6). По мнению св. Афанасия Александрийского, здесь и далее, во всем псалме, говорит о Себе, о своих ужасных страданиях Сам Господь наш Иисус Христос [3. с. 286], о чем изъяснено ниже, в конце всего объяснения.


Пс. 87:6 В мертвых свободь: яко язвеннии спящии во гробе, ихже не помянул еси ктому, и тии от руки Твоея отриновени быша.

Продолжая излагать свое бедственное положение, псалмопевец говорит: хотя и жив еще, но сознаю себя в положении мертвого, отчужденного от общечеловеческой жизни. Слова: в мертвых свободь — по переводу с еврейского читаются так: «между мертвыми брошенный», т. е., «я, как безнадежно больной, брошен среди мертвых, как будто лишенный связи с живыми людьми, свободный от обязанностей и наслаждений жизни, свободен как мертвые, и между ними, подобно смертельно раненым, положенным во гроб (яко язвеннии спящии во гробе), о которых Ты, Господи, уже не вспоминаешь более (ихже не помянул еси ктому), и они удалены от Твоей промыслительной десницы». По представлениям ветхозаветных верующих людей, слова: и тии от руки Твоея отриновени быша — имеют такой смысл: чрез умерщвление они отданы были во ад, отеческая рука Божия дотоле носила их, а потом они были брошены и повержены в такое состояние, где уже рука Божия как бы не может пособить им.


Пс. 87:7–8 Положиша мя в рове преисподнем, в темных и сени смертней. На мне утвердися ярость Твоя, и вся волны Твоя навел еси на мя.

Здесь псалмопевец еще яснее свидетельствует и исповедует, что все постигшие его бедствия происходят от руки Божией. Меня положили, говорит он, в яме под землею (в рове преисподнем и сени смертней), т. е., во мраке смерти, могилы, и все это потому, что на мне отяготел гнев Твой (утвердися ярость Твоя), и Ты послал на меня наказания столь многие и тяжкие, как волны морские. Так безотрадно и беспомощно положение человека–грешника, который духовно мертв без божественной помощи! Близкое сходство сего псалма во многих мыслях и выражениях с некоторыми псалмами Давида и современным ему 41‑м псалмом сынов Кореевых, а также многие соприкосновения обоих псалмов с книгою Иова дают основание тому мнению, что составитель сего псалма изображает в нем не свои личные страдания, а другого известного ему лица, подвергшегося страданиям, подобно праведному Иову.


Пс. 87:9–10 Удалил еси знаемых моих от мене: положиша мя мерзость себе: предан бых и не исхождах. Очи мои изнемогосте от нищеты: воззвах к Тебе, Господи, весь день, воздех к тебе руце мои.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика