Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

По разумению св. отцов и учителей Церкви, как то: св. Афанасия Александрийского, Евсевия Кесарийского, блж. Феодорита и др., — в сем псалме есть немало изречений, в которых ясно предсказывается о рождении Иисуса Христа от семени Давидова, о Царстве Его и спасительном страдании за род человеческий [3, с. 289; 6, с. 419–420]. На этом основании и сей псалом причтен к числу мессианских псалмов, пророчествующих о лице Мессии — Христа, а потому и слово разума в надписании его означает, что на псалом сей нужно смотреть как на поучительную песнь о лице Христа, Сына Божия.


Пс. 88:2–5 Милости Твоя, Господи, во век воспою, в род и род возвещу истину Твою усты моими. Зане рекл еси: в век милость созиждется: на небесех уготовится истина Твоя. Завещах завет избранным Моим, кляхся Давиду рабу Моему: до века уготоваю семя твое, и созижду в род и род престол твой.

Начиная псалом сей, псалмопевец выражает свою решимость всегда прославлять и возвещать своими устами неизменную милость Божию к Давиду, а чрез него и к потомкам его и царству его, и верность Божию касательно осуществления обетовании, данных Богом Давиду и семени, т. е., потомству его. Ибо я уверен, говорит он, «что навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, когда сказал: “Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему”» (ст. 3 и 4 в пер. с евр.). Здесь незаметно переводит речь свою на Бога, вводя говорящим Самого Бога. В век милость созиждется, т. е., будет устроена и воздвигнута милость Божия, именно — спасение и благодать, даруемые Христом. На небесех уготовится истина Твоя, т. е., истина Твоих обетовании вечна, тверда, ибо определена к исполнению на небе, где все неизменно, непреложно. Завещах завет избранным Моим, т. е., Аврааму и Иакову, т. к. им дал обетование о Христе (Быт. 22:18; 28:14). Кляхся Давиду рабу Моему, т. к. когда сказал: «Иже будет от чрева твоего, и уготовлю царство Его: той созиждет дом имени Моему, и управлю престол Его до века. Аз буду ему во Отца, и той будет ми в Сына» (2 Цар. 7:12–14; 1 Пар 17:11; Пс. 131:11; Ис. 9:7; Лк. 1:32). Ясно, что во всех сих изречениях, равно как и в следующих, сего псалма (ст. 5): до века уготоваю семя твое, и созижду в род и род престол твой, — говорится о Мессии, т. е., Иисусе Христе, ибо только Царство Его есть Царство вечное. Бог с клятвою обещал ему (Давиду), как говорит св. апостол Петр, «от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его» (Деян. 2:30). Слова: в род и род, по толкованию блж. Феодорита, означают, что «престол Мессии будет процветать во всяком роде» христианском [6, с. 421].


Пс. 88:6–8 Исповедят небеса чудеса Твоя, Господи, ибо истину Твою в церкви святых. Яко кто во облацех уравнится Господеви? Уподобится Господеви в сынех Божиих? Бог прославляем в совете святых, велий и страшен есть над всеми окрестными его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика