Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 84:11–12 Милость и истина сретостеся, правда и мир облобызастася: истина от земли возсия, и правда с небесе приниче.

Здесь глаголы: сретостеся, облобызастася, возсия, приниче, выраженные по–славянски в форме прошедшего времени, для лучшего уразумения смысла всей речи нужно читать в будущей форме: сретятся…, приникнет и проч., как они и выражены в переводе с еврейского, и согласно с глаголами–сказуемыми последующих стихов: даст…, предыдет. Сказав о славе (в предыдущем стихе), имевшей водвориться в земле иудейской, псалмопевец пророчески переносится духом к той славе, которая настанет в этой стране и вообще на земле в пришествие обетованного Мессии, когда бесконечная милость Божия к роду человеческому явится во всей силе, как и явилась в пришествии Христа и совершенном Им спасении людей, — когда Истина (Сам Христос, см. Ин. 14:6) засвидетельствована была Его учением и делами, так что, действительно, в лице Его, Христа Спасителя, милость и истина сретостеся (сошлись вместе, встретились). Тогда и правда Божия, т. е., оправдание верующих, сошло на землю, а вместе с сим оправданием совершилось примирение грешного рода человеческого с оскорбленным и прогневанным правосудием Божественным, на земле явился мир, на грешных человеков снизошло благоволение Божие (Лк. 2:14): правда и мир, таким образом, сблизились, соединились, облобызастася, — Бог Истина — Слово, воплотившееся от Девы, будучи Светом от Света, — от земли возсия, т. е., на земле, говорит пророк, явится свет трисиянного Божества, возникнет истина и правда Божия, которая, в лице обетованного Мессии Спасителя, покроет все грехи людские; с небесе приниче, говорит далее пророк, т. е., эта правда не от земли, Она имеет жительство на небесах и потому приникнет на землю с небес.


Пс. 84:13 Ибо Господь даст благость, и земля наша даст плод свой.

Уверенный в непрестающей благости Божией, от которой изобильно изливаются на всех милости Господни, псалмопевец предусматривает благотворные последствия Божественной благости и в будущие времена, в пришествие Мессии Спасителя, когда Бог, по словам блж Феодорита, «будет действовать по милосердию и человеколюбию, а люди принесут Богу соответственный сему плод, разумел же под сим не обилие плодов земных, но плодоношение добродетели» [6, с. 407], т. е., что люди, живущие на земле при помощи благодати Божией будут украшаться добродетелями.


Пс. 84:14 Правда пред Ним предъидет, и положит в путь стопы своя.

Разумея под именем земли (ст. 13) всех верующих, живущих на земле, которые, уверовав во Христа и сделавшись Его последователями, принесут спасительный плод добродетели, пророк говорит, что Господу, имеющему явить Свое благоволение к человекам (даст благость), будет предшествовать правда, правда пред Ним предъидет, т. е., Он будет всюду водворять правду. По мнению толковника Евфимия Зигабена, правдою псалмопевец называет здесь Предтечу Господня Иоанна, как соблюдшего всю законную правду и как праведно жительствовавшего [7, с. 677]. О нем сказано и то, что он приготовит путь пред лицем Грядущего Мессии (Мал. 3:1). А по сказанию евангелиста, он был «глас вопиющаго в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему» (Мк. 1:2–3). А когда Он, Спаситель наш, придет, говорит псалмопевец, то Сам положит в путь стопы своя, т. е., те стези правды, по которым поступал и действовал Сам, положит, или сделает, нашею дорогою. Он есть путь (Ин. 14:6), и как Сам шел путем правды, того же потребует и от людей (Ин. 13:15). Псалом сей научает, что Господь Бог за грехи и беззакония людей строго наказывает их, но Он же и милостив бывает к тем грешникам, которые обращаются к Нему с раскаянием. По Своему безмерному человеколюбию Он всегда готов придти на помощь, которая особенно близка к боящимся Его. Это должно служить побуждением для каждого из нас быть достойными своего звания, быть истинными, а не по имени только, христианами. Для этого мы должны жить так, как научил нас Господь наш Иисус Христос. Он, по словам псалмопевца, стопы Своя положил на пути нашем, т. е., Своим учением и делами указал нам тот путь, которым мы должны шествовать в жизни. Этот путь есть путь правды и мира, и для всех, с верою в Бога идущих по сему пути, помощь Божия близка во всякое время: близ боящихся Его спасение Его, говорит псалмопевец.

Псалом 85

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика