Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Желая в молитвенном песнопении к Богу прославить величие Его милосердия к народу иудейскому, псалмопевец указывает на избавление его от того наказания, которому подвергнут был народ за его беззакония и грехи, — на освобождение от плена Иакова, каковым именем называет здесь весь народ иудейский. Как в пленении целого народа выразился великий гнев Божий, излившийся за беззакония народа: так в освобождении от этого плена явлены были Богом милость и благоволение Его к народу своему и к той опустошенной земле, которую населял избранный народ Божий, и которая, таким образом, составляла особенное достояние Божие. Господи, взывает псалмопевец от лица своего народа, Ты умилосердился к земле Твоей, Ты возвратил плен Иакова. Этими словами верующие причину избавления от плена приписывают единственно Божию благоволению, которое Он имел к земле Своей, потому что Сам избрал ее, а потому они на этом же благоволении Божием к земле основывают надежду свою и на дальнейшие Его милости и благодеяния ко всему избранному народу Его, о чем псалмопевец и молится далее (в ст. 5–8).


Пс. 84:3–4 Оставил еси беззакония людий Твоих, покрыл еси вся грехи их. Укротил еси весь гнев Твой, возвратился еси от гнева ярости Твоея.

Беззакония и грехи иудейского народа навлекли на него гнев Божий, попустивший сему народу подвергнуться столь тяжкому наказанию, каково было вавилонское пленение всего народа. И вот когда Господь Бог избавил его от сего наказания, возвратил его из плена, то этим самым показал уже, что Он оставил, предал забвению беззакония людий Своих и покрыл милосердием Своим тяжесть грехов их. А это последнее, т. е., оставление или прощение беззаконий и покрытие всех грехов их, служило явным свидетельством того, что Господь прекратил уже весь гнев Свой, который Он имел к народу Своему за его беззакония, и от сильного гнева (от гнева ярости) Своего приклонился (возвратился) к благоволению и милости. Выражение: гнев ярости — не нужно понимать здесь в буквальном смысле — высшей степени раздражительности, или гневной страсти, каковые несвойственны существу Божию. По словам Евфимия Зигабена (в изъяснении Пс. 37:2), пророк говорит так лишь для большей ясности применительно к нашему пониманию, дабы мы, устрашенные этим, воздерживались от пороков (7, с. 296].


Пс. 84:5–7 Возврати нас, Боже спасений наших, и отврати ярость Твою от нас. Еда во веки прогневаешися на ны? Или простреши гнев Твой от рода в род? Боже, Ты обращься оживиши ны, и людие Твои возвеселятся о тебе.

Хотя народ иудейский, по милости Божией и по благоволению Его к земле Своей, избавлен был от жесточайшего наказания, постигшего его за грехи и беззакония, хотя Господь Бог возвратил его из плена вавилонского; псалмопевец, однако, воспомянув с радостным чувством о сей величайшей милости Божией к народу, обращается в настоящих стихах с горячею молитвой к Богу о восстановлении и возвращении народу его прежнего благоволения, об окончательном и совершенном прекращении гнева Божия. Чтобы понять смысл и значение этой молитвы псалмопевца, нужно вспомнить состояние иудеев в первое время по возвращении из плена, когда они, избавившись от бедствий угнетения и рабства в чужой неприятельской стране, и в своем родном отечестве продолжали еще испытывать на себе остатки гнева Божия: помимо крайней скудости во всем, они весьма много бедствовали, частию от собственных внутренних нестроений, а главным образом от враждебных отношений к ним соседних языческих народов (1 Ездр. 4:1–24; Неем. 2:19; 4:1–23). На эти бедствия свои в опустошенном отечестве иудеи смотрели, как на доказательство того, что гнев Божий еще не совсем прошел. Вот почему псалмопевец и молится, чтобы милосердый Господь совсем оставил гнев Свой и даровал рабам своим совершенное спасение. «Восстанови нас, Боже спасения нашего..», или, что то же, Виновник спасения нашего, и «прекрати негодование Твое на нас. Неужели вечно будешь гневаться на нас, прострешь гнев Твой от рода в род (в течение долгих веков и многих поколений)?» Возврати нас в Свою прежнюю любовь, и, обратившись к нам Своею милостию, оживи нас, т. е., для нас жить под гневом Твоим — то же, что не жить, посему дай нам возможность, при Твоем милосердии к нам, жить настоящей жизнью, а не так, как мы живем теперь, и тогда народ Твой будет радоваться с благодарностью к Тебе.


Пс. 84:8 Яви нам, Господи, милость Твою, и спасение Твое даждь нам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика