Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Милость есть следствие или проявление любви. Господь Бог любит милость, потому что Он есть самосущая любовь (1 Ин. 4:8). Потому же Он любит и истину, что Он Сам есть Истина (Ин. 14:6). Исполненный благодати и истины, Сын Божий принес нам эти высочайшие небесные блага от Отца (Ин. 1:14, 17), Который издревле подавал их праотцам, патриархам и пророкам, и доныне Он дает верующим благодать и славу (Ин. 17:22), и ныне Он не лишает этих благ всех ходящих в непорочности (незлобием). Пророчески прозревал эту божественную истину, яснее открытую в пришествии Господа нашего Иисуса Христа, псалмопевец в заключение псалма возвращается своим благодарнопесненным чувством к тому блаженству любящих дом Божий, о котором говорил раньше (ст. 5–6): блаженны, говорит, те, которые возымели желание всегда находиться в доме Божием и живут в чистоте сердца. Таких Господь не лишает своих благ, потому что, по словам блж. Феодорита, из божественных храмов «истекает милость, оттуда великое и обильное подаяние истины; оттуда приемлем учение благих догматов, из источников же Святаго Духа почерпаем Божественную благодать» [6, с. 404]. «Будут очи Мои ту и сердце Мое во вся дни», — рек Господь премудрому царю, создавшему величественный Храм во славу Божию (3 Цар. 9:3). Как отрадно читать эти слова Божии к премудрому Соломону! Очи Владыки в храме Божием обращены на каждого из нас; сердце Всеблагого Бога обращено к каждому, благоговейно молящемуся в храме! Можно ли желать большей близости к Богу? Самое сердце Божие обращено ко мне; вся любовь Его, вся благость, все щедрота Его готовы на меня излиться! Только веруй и надейся, что будет все так, как сказал на молитве: о чем попросил, то и будет. Ты славословил — и Бог принял славословие, поблагодарил Господа — и Бог принял благотворение твое в «воню благоухания духовного». То беда, что мы маловерны и отделяем слова от дела, как тело от души, как форму от содержания, как тень от тела; бываем и на молитве, как в жизни телесны, духа не имуще (Иуд. 1:19), оттого–то и бесплодны наши молитвы.

Псалом 84

Псалом этот, по составлении его, был передан сынам, т. е., потомкам Кореевым, для хорового и музыкального его исполнения (— в конец), — вот смысл его надписания: В конец, сыном Кореовым, псалом. Объяснение того, кто были сыны Кореевы, сделано нами при объяснении надписаний псалмов 41, 43–45. Это — позднейший по времени из тех псалмов, которые имеют в надписаний имя сынов Кореевых.

С первых же слов сего псалма видно, что он воспет был вскоре по возвращении иудеев из плена вавилонского (ст. 2), когда еще живо было в душе как самого певца, так и каждого еврея, воспоминание о недавно тяготевшем над народом наказании Божием, и тем живее сознавалось величие милосердия Божия в ниспослании ему избавления от того наказания. То же самое подтверждается и дальнейшим содержанием сего псалма, который представляет собою благодарственную молитву, воспетую одним из потомков Корея от лица всех евреев, возвратившихся из плена. В этой молитве псалмопевец сначала как бы напоминает Господу, как Он освободил народ из плена вавилонского и простил ему грехи, бывшие причиною плена (ст. 2–4). Основываясь на такой милости Божией, народ молится, чтобы Господь и теперь явил Свою милость, обратил к лучшему печальное положение народа отвращением от него наказания и прекращением гнева Своего (5–6). Так как народ еврейский и по возвращении из плена на родину далеко еще не пользовался прежним благополучием, то псалмопевец, от имени народа, воссылает усердную молитву, чтобы Господь Бог оживил и возвеселил народ Свой явлением ему милости Своей и дарованием полного спасения (7–8). И так как Господь неоднократно, чрез Своих пророков, утешал народ Свой обещаниями даровать ему мир и благоденствие, если он сохранит верность Завету Божию, то псалмопевец с верою преклоняет слух свой (услышу, что речет) к этим божественным вещаниям пророков и, внимая им, утешается надеждою на близость Божественной помощи и указывает на славное состояние, ожидающее Израиля, — состояние мира, правды и естественного плодородия (ст. 9–10). Кроме сего буквального смысла, многие христианские толковники усматривают в этом псалме смысл пророческий и считают сто мессианским, находя, что в изображении послепленного состояния иудеев псалмопевец пророчески созерцает наступление тех благодатных дней спасения для народа избранного (а также и всего человечества), когда «милость и истина встретятся на земле, правда и мир облобызаются» (ст. 11–14).


Пс. 84:1 составляет надписание псалма, о котором сказано выше.


Пс. 84:2 Благоволил еси, Господи, землю Твою, возвратил еси плен Иаковль.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика