Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 80:2–4 Радуйтеся Богу помощнику нашему, воскликните Богу Иаковлю: приимите псалом и дадите тимпан, псалтирь красен с гусльми: вострубите в новомесячии трубою, во благознаменитый день праздника вашего.

Словами тимпан, псалтирь с гусльми и труба — названы здесь различные музыкальные инструменты, которые в царствование Давида введены были в употребление при богослужении у евреев (1 Пар. 16:6, 42). Отдавая начальнику хора составленный псалом, пророк обращается к певцам и музыкантам и убеждает тех и других составить из себя стройные хоры для восхваления Господа, причем одни из них должны петь псалом, а другие играть на лирах, на тимпанах и гуслях. Таким предисловием пророк начинает сей псалом, без сомнения, потому, чтобы напомнить верующим о том, что если они желают воспеть славу Богу, то должны совершать это славословие с чувством радости и веселия, не тяготясь и не обременяясь служением Богу, Который нам всегда и во всем помогает: Радуйтеся Богу помощнику нашему. Воскликните, т. е., пойте хвалы Богу громогласно. Богу Иаковлю — то же, что Богу Израилеву (см. в объяснении псалмов: 19:2; 23:6; 45:8, 12; 74 и 75). Первый день каждого новомесячия у древних евреев был днем священным, о нем возвещалось звуками труб, и празднование его сопровождалось жертвоприношениями, как повелевал Закон (Числ. 28:11), но кроме того был у них и особый праздник труб, в первый день седьмого месяца (Лев. 23–24). Звук труб напоминал евреям о трубном гласе на Синае, о Богоявлении и даровании Закона (Исх. 19:16, 19, 20), также и об освобождении от рабства египетского. «Посему изображаемые в псалме сем, — говорит блж. Феодорит, — справедливо убеждают сподобившихся Божественной помощи, вместе с другими орудиями, употребить и трубы», — для возблагодарения Господа Бога [6, с. 390]. Трубы и вообще музыкальные орудия употребляемы были в ветхозаветном богослужении не без причины: Господу Богу угодно было грубый и нравственно неразвитый народ еврейский приготовить к пониманию и усвоению высшего духовного служения Богу в христианском Богопочтении, а потому, по прошествии сени законной и по пришествии благодати Христовой, миновала надобность в музыкальных орудиях, которые всецело заменены воспеванием и проповедью евангельского гласа Самого Сына Божия. Выражением благознаменитый день праздника вашего означаются как все вообще главные праздники ветхозаветной Церкви, в которые иудеи приходили к скинии и потом в храм Иерусалимский, для участия в общественном богослужении, так, в особенности, праздник Пасхи, установленный в память Синайского законодательства и названный днем нарочитым (Числ. 29:1).


Пс. 80:5–6 Яко повеление Израилеви есть, и судба Богу Иаковлю. Свидение во Иосифе положи е, внегда изыти ему от земли египетския: языка егоже не ведяше, услыша.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика