Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 105:24–27 И уничижиша землю желанную, не яша веры словеси его: и поропташа в селениих своих, не услышаша гласа Господня. И воздвиже руку Свою на ня, низложити я в пустыни, и низложити семя их во языцех, и расточити я в страны.

Здесь указывается другой случай ропота и возмущения народного против Бога и пророка Божия Моисея и последующих за ними наказаний от Бога. На второй год путешествия из Египта в землю Ханаанскую евреи пришли в пустыню Фаран. Моисей сказал им, что земля, которую Господь назначил им в наследие, находится перед ними, и что они без всякого опасения могут занять ее. Но евреи предыдущими опытами уже привыкли с недоверием относиться к словам Моисея, а потому и на сей раз отвечали, что нужно послать людей, которые осмотрели бы землю и принесли о ней известие. Моисей согласился. Из начальников израильских было выбрано двенадцать человек, по одному из каждого колена, в числе избранных были Халев и Иисус Навин. Посланные соглядатаи прошли всю землю и чрез сорок дней возвратились. Все они хвалили плодородие земли, но некоторые из них прибавляли: народ, живущий в той земле, силен, и города у него велики и сильно укреплены, да и племя исполинов мы видели там. Последние слова испугали недоверчивых и безрассудных из народа. И хотя Халев и Иисус Навин успокаивали его и говорили, что с помощью Божией они могут завладеть землею, но другие из соглядатаев стали доказывать, что им нельзя идти туда. «Не можем мы идти против народа того, — говорили они, — он сильнее нас. Там мы видели таких исполинов, что мы пред ними не более, как саранча. Такими суждениями и рассказами соглядатаи смутили маловерных. В шатрах израильских пошли разговоры, противные воле Божией (поропташа в селениих своих). Не веря словам и обещаниям, данным Богом, стали худо говорить о вожделенной прежде земле. И презрели они землю желанную, не верили слову Его. А потом сговорились они поставить нового начальника и возвратиться назад, а Моисея, Аарона, Иисуса Навина и Халева побить камнями. Тогда слава Господня, в виде облака, явилась в скинии, и Моисей услышал оттуда голос Господа: «Доколе этот народ будет не верить Мне, при всех знамениях, которые Я ему сделал? Скажи им от Имени Моего: вы не войдете в землю, на которой Я клялся поселить вас, кроме Халева и Иисуса Навина. Завтра же возвращайтесь в пустыню Чермного моря. Детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, Я введу туда; а ваши трупы падут в этой пустыне. По числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, сорок лет вы будете нести наказание за вину свою и узнаете, что значит быть оставленным Мною». И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне, низложить племя их в народах и рассеять их по землям. Первое вскоре исполнил: десять соглядатаев, которые своими рассказами возмутили народ, тотчас же поражены были смертию пред скиниею (Числ., гл. 14), другие померли в пустыне во время сорокалетнего странствования; а последнее прещение Господь Бог привел в исполнение в последующие времена, когда евреи еще большими грехами раздражали Его, частию во времена пленения вавилонского и пред наступлением его, частию же во время разорения Иерусалима и Храма, при владычестве римлян, как это видно из последующей истории.


Пс. 105:28–31 И причастишася Веельфегору и снедоша жертвы мертвых: и раздражиша его в начинаниих своих, и умножися в них падение. И ста Финеес и умилостиви, и преста сечь: и вменися ему в правду, в род и род до века.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика