Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Здесь (в 16‑м и след. ст.) продолжается речь о том же Иуде предателе, прообразом которого послужил для пророка его злейший враг, идумеянин Доик. Сей человек был настолько зверонравен, что не только злоумышлял, как говорит св. Иоанн Златоуст, но злоумышлял против того, кто мог преклонить на милость и возбудить сострадание: занеже не помяну сотворити милость (за то, что он не думал оказывать милость) и погна (но преследовал) человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его. Иуда злоумышлял и преследовал до смерти Того, Кто был «кроток и смирен сердцем» (Мф. 11:29). Второе деяние, или, лучше сказать, свойство врага, породившее и развившее в нем крайнюю жестокость, — это вообще склонность его к злодеяниям, проникшая всю его природу, телесную и духовную, так что он как бы по природе любил клятву, т. е., зло, — не желал благословения, т. е., не любил добра. По этой, как бы природной, склонности своей ко злу, он желал и делал пророку одно только зло — проклинал его; за это и постигло его проклятие. И возлюби клятву (проклятие), (оно) и приидет ему (на него): и не восхоте благословения, (оно) и удалится от него (ст. 17–19). Не восхоте благословения, — здесь разумеется то благословение, которое изречено Богом чрез патриарха Исаака сыну его Иакову: «благословляющий тебя благословен» (Быт. 27:29). И облечеся в клятву, яко в ризу, по переводу с еврейского: «Да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его». Выходит, что все бедствия у всех людей происходят от них самих, от собственной их вины, когда они своими делами и поступками сами отвергают добро и сами себя подвергают наказаниям. Так как Давид просил у Бога врагу своему разных бедствий, то вышеприведенными словами он хотел показать, что начало и причина этих бедствий врага заключаются не в ком–либо другом, а в нем самом, своими делами отвергшем помощь Божию и навлекшем на себя праведный гнев Божий; поэтому Давид, как прежде, так и теперь — с спокойною совестью — снова говорит о наказании врага своего, о проклятии его: Да будет ему (ст. 19) оно яко риза, по переводу с еврейского: «как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается». В заключение, желая устрашить остальных своих врагов, чтобы не подражали злейшему из них, он прибавляет, что, по правде Божией, такой же участи подвергнутся все несправедливые враги его (они же и Божий враги), подражающие злейшему своему собрату. Сие дело оболгающих мя у Господа (т. е., таково будет воздаяние от Господа врагам моим) и глаголющих лукавая (и говорящих злое) на душу мою (ст. 20).


Пс. 108:21–25 И Ты, Господи, Господи, сотвори со мною имене ради Твоего, яко блага милость Твоя: избави мя, яко нищ и убог есмь аз, и сердце мое смятеся внутрь мене. Яко сень, внегда уклонитися ей, отьях ея: стрясохся яко прузи. Колена моя изнемогоста от поста, и плоть моя изменися елеа ради. И аз бых поношение им: видеша мя, покиваша главами своими.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика