Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Чтобы показать ничтожное свойство языческих богов, или идолов, пророк дает здесь краткую характеристику этих ложных божеств, а вместе с ними и их почитателей. Все идолы язычников, говорит он, суть не что иное, как простой бездушный металл, серебро и золото, изделия рук человеческих. Имеют они, по–видимому, уста, но ничего не говорят и не могут ничего высказать ими; они имеют глаза, но видеть также не могут, как бездушные статуи; имеют уши, но слышать тоже не могут; и ноздри имеют, а обонять нисколько не могут. Есть у них руки, но брать ими что–либо или осязать они не в состоянии. Есть у них ноги, но они не только не ходят, но и сдвинуться с места не могут; не издают никакого голоса гортанью своей. Что могут сделать полезного и хорошего подобные боги? и какой можно ожидать от них помощи? Не безумны ли те люди, которые делают себе таких богов, и все те, которые надеются на них? Воистину они подобны своим идолам, которые ничего не видят и не слышат, а потому и ничего не понимают, как те, так и другие, не сознают, в чем добро и в чем зло, а потому и не заботятся о том, что касается спасения, и во всем подобны тем людям, о которых говорит Христос Спаситель: «Имея очи, не видите, имея уши, не слышите» (Мк. 8:18). А если почитатели идолов скажут, что они не самых идолов чтут, а обитающее в них божество, то этим только сами себя изобличают в том, что они под видом идолов почитают бесов, как говорит пророк в другом псалме: «Вси бози язык бесове: Господь же небеса сотвори» (95:5). То же самое подтверждает и апостол Павел, говоря: «язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу» (1 Кор. 10:20).


Пс. 113:17–21 Дом Израилев упова на Господа: помощник и защититель им есть. Дом Ааронь упова на Господа: помощник и защититель им есть. Боящийся Господа уповаша на Господа: помощник и защититель им есть. Господь помянув ны благословил есть нас: благословил есть дом Израилев, благословил есть дом Ааронь, благословил есть боящыяся Господа, малыя с великими.

Здесь пророк показывает различие между людьми, с одной стороны, верующими и уповающими на Господа, и с другой — людьми незнающими Бога, не имеющими страха Божия и упования на Господа, к каковым причисляет всех поклонников и почитателей идолов, о которых сказано выше. Указывая на первых, он распределяет их на три разряда, относя к первому весь народ израильский, по множеству его, ко второму — целое колено из сего народа, священническое, или левитское, и к третьему — всех боящихся Господа, к которым принадлежали, кроме потомков Авраама, и некоторые пришельцы из других народов, в числе коих обыкновенно полагается Иов и друзья его, также Неема Сириянин и другие, так называемые прозелиты, каковым во времена апостолов был Корнилий сотник (Деян., гл. 10). «Таковых, — говорит блж. Феодорит, — много было и древле у иудеев» [6, с. 554]. Дом Израилев уповал на Господа; и Господь стал ему помощником и защитителем в делах его. В переводе с еврейского вместо прошедшего времени «уповал», поставлен совет, или повеление, — «уповай», и потому выражено так «Дом Израилев! уповай на Господа. Он — наша помощь и щит. Дом Ааронов! уповай на Господа: Он — наша помощь и щит. Боящиеся Господа! уповайте на Господа: Он — наша помощь и щит». Господь не забывает никого из боящихся и уповающих на милость Его и всех их награждает Своим благословением. Господь, помянув ны, благословил есть нас. По переводу с еврейского: «Господь помнит нас, благословляет (нас), благословляет дом Израилев, благословляет дом Ааронов; благословяет боящихся Господа, малых с великими». Говоря о благословении, пророк разделил народ, как и прежде, на три части, причем о малых с великими говорит вообще, разумея не только по возрасту и летам жизни, но и по богатству и бедности, по свободе и рабству и прочим отношениям. Благословил, по словам Златоуста, значит «даровал бесчисленные блага». А малыя с великими, по изъяснению блж. Феодорита, значит «благословил юных и старых, богатых и бедных, свободных и принужденных влачить иго рабства» [5, с. 334; 6, с. 554].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика