Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Хотя по краткости речи пророк не досказал здесь, кого он возлюбил, но это ясно видно из последующих его слов, когда он тут же благодарит Господа Бога за то, что Он услышал его молитву. Вместо возлюбих по переводу с еврейского читаем: «Я радуюсь, что Господь услышал голос мой, моление мое». Слова различны, но чувства, выраженные словами, одни и те же. Сильная молитва, когда она бывает услышана, производит в молящихся чувство радости и еще большую любовь к Тому, от Кого видит удовлетворение своей молитвы. А потому и сказать ему: возлюбил я — не то же ли значит, что сказать: я рад, что Господь услышал моление мое? И как не радоваться, как не любить Того, как бы так продолжает речь свою пророк, Который будучи Господом всяческих и благих наших не требуя, так удобопреклонен к выслушиванию молитв недостойных рабов Своих, что мы благонадежно и дерзновенно во всех нуждах наших можем призывать Его, и я потому всегда во дни моя, при всяких обстоятельствах, в счастии и в несчастии, буду призывать Господа.


Пс. 114:3–4 Объяша мя болезни смертныя, беды адовы обретоша мя: скорбь и болезнь обретох и имя Господне призвах: о, Господи, избави душу мою: милостив Господь и праведен, и Бог наш милует.

Изречения сии почти буквально повторяются и в псалме 17 (ст. 5–7). Как здесь, так и там пророк выражает те скорби и бедствия, каким подвергался он в жизни и от коих избавлялся чрез призвание Господа на помощь. «Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня, цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. В тесноте моей я призвал Господа», или, как выражено в сем псалме, по переводу с еврейского: «Я встретил тесноту и скорбь. Тогда призвал я имя Господне: Господи! избавь душу мою». В объяснение этих псаломских изречений, св. Иоанн Златоуст говорит: «Заметил ли ты оружие крепкое, заметил ли утешение, уничтожающее все бедствия, заметил ли, как душа воспламеняется любовию ко Господу? Для меня, говорит, довольно было только призвать Бога, чтобы освободиться от окружавших меня зол. Почему же мы часто призываем и не освобождаемся от бед? Потому что не призываем, как должно. Ибо Он всегда готов подавать… и Его благость такова, что наша в сравнении с нею может показаться злостью… Для того и попускает тебе падать в неожиданное бедствие, чтобы ты призывал Его, чтобы прилежнее искал Его» [5, с. 339–340]. Пророк опытом многотрудной жизни научился, как важно и как спасительно призывать имя Господне. И потому, всегда призывая его, имеет основательные причины уверять, что милостив Господь, но и праведен, не оставляет без наказания достойных сего (Евр. 12:6). Но и после наказания Бог наш милует, т. е., сподобляет еще больших милостей.


Пс. 114:5 Храняй младенцы Господь: смирихся, и спасе мя.

Младенцев в собственном смысле хранит Господь, по учению Св. Церкви, чрез ангелов хранителей, особенно потому, что они, как слабые силами, особенно нуждаются в таком хранении. Здесь же пророк говорит о младенцах не по возрасту, а по нраву, почему это изречение о младенцах и читается по переводу с еврейского так «Хранит Господь простодушных». Таково и учение Господа нашего Иисуса Христа: «Истинно говорю вам: если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное» (Мф. 18:3). В том же смысле говорит и апостол Павел: «Братие! не будьте дети умом: на зло будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни». Таков и есть смысл псаломского изречения, которое продолжается следующими словами: смирихся, и спасе мя. Это значит, я страдал от искушений, и Он спас меня, т. е., Господь избавил меня от них. По изъяснению св. Василия Великого, эти слова можно разуметь так «поелику я смирился, вел себя и жил, как младенец, принимая Царствие Небесное как отрок, и посредством незлобия я низвел себя к детскому смирению, то хранитель младенцев Господь спас меня от болезней смертных и от бед адских. Не сказал: не попустил пасть в беды, но что — и по падении спас» [7, с. 912).


Пс. 114:6–8 Обратися, душе моя, в покой твой, яко Господь благодействова тя: яко изъят душу мою от смерти, очи мои от слез и нозе мои от поползновения. Благоугожду пред Господем во стране живых.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика