Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Преисполненный чувством великой благодарности за все те благодеяния, какие получал многократно от Бога, пророк как бы находится в затруднении, как и чем он (доведший себя до сознания ничтожества) мог бы достойно возблагодарить Господа, и выражает это затруднение свое Таким словами: Что воздам Господеви о всех, яже воздаде ми? Признавая себя бессильным к достодолжному благодарению Господа, он употребляет последнее средство, прославляет милость Божию какими только может хвалами и на поставленный самому себе вопрос отвечает: чашу спасения прииму, и имя Господне призову. Под именем чаши некоторые разумеют здесь жертвоприношение, какое употреблялось в подобных случаях, в Ветхом Завете. Но св. отцы: Василий Великий, Иоанн Златоуст и многие другие, — согласно толкуют это изречение пророка о чаше терпения и страдания, в каковом смысле и Сам Господь Иисус Христос в Евангелии говорит: «Можета ли пити чашу, юже Аз имам пити» (Мф. 20:22); а также и в Евангелии Иоанна (18:11), обращаясь к Петру, говорит: «Вложи меч в ножны, неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?» И не только в Новом Завете, но и у древних пророков везде чаша принимается за горькое питие скорбей, как, например, у пророка Исайи (51:17), у Иеремии (25:15, 17 и др.) и в псалме (74:9). Таким образом, пророк, не имея ничего лучшего, что мог бы принести в дар Господу Богу за столь многие и великие благодеяния, ему оказанные, говорит: чашу спасения прииму, т. е., испию с удовольствием чашу Господню, как бы ни была она горька, и готов претерпеть всякие скорби, беды и напасти, хотя бы и самую смерть, если Господу угодно, будучи вполне уверен, что чаша сия, хотя и горька, но спасительна. И принимая ее, я не на свои силы уповаю, но имя Господне призову, опять крепко веруя, что с помощью Божией всё могу. А вместе с призванием имени Господня, я, говорит, воздам молитвы, или, что то же, «обеты мои Господу пред всем народом Его» (пер. с евр.), то есть за милости Божий и великие Его благодеяния мне я готов принести жертву хвалы и исповедания не в темном каком–либо и потайном месте, но в храме, при всенародном собрании, в присутствии даже самих врагов, хотя бы за это угрожала мне смерть. Ибо я опять уверен, что смерть людей, пострадавших за исповедание имени Господа, есть честна и драгоценна. «Дорога в очах Господних смерть святых (преподобных) Его».


Пс. 115:7–10 О, Господи, аз раб Твой, аз раб Твой и сын рабыни Твоея: растерзал еси узы моя. Тебе пожру жертву хвалы, и во имя Господне призову. Молитвы моя Господеви воздам пред всеми людьми Его, во дворех дому Господня, посреде тебе, Иерусалиме.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика