Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Этими словами пророк объясняет, кто именно должен исповедовать милость и благость Божию. Яко благ, яко в век милость Его — это должен сказать, и не сказать только, а постоянно говорить, во–первых — дом Израилев, т. е., весь израильский народ; затем то же самое должен говорить и дом Ааронов, то есть все колено священническое, или левитское; наконец, сюда же присовокупляет всех боящихся Господа, т. е., всех истинных чтителей Бога, и говорит: «Да скажут ныне боящиеся Господа: Он благ, ибо вовек милость Его» (пер. с евр.). Таким образом, призывает к хвалению Бога всю Церковь, составленную из иудеев и язычников, обращенных к вере во Христа, — говорит, чтобы все верные исповедовали непрестающую милость Божию к тем, которые приносят покаяние, потому что все они, в то или другое время, постоянно и различными способами получали благодать и милость Божию.


Пс. 117:5 От скорби призвах Господа, и услыша мя в пространство.

Здесь пророк представляет в примере самого себя. Случалось мне, и неоднократно, как бы так говорит он, впадать в трудные обстоятельства и испытывать скорби: тогда я обращался с молитвою к Богу (от скорби призвах Господа), и Он не только услышал меня, но «и на пространное место вывел меня» (пер. с евр.) (услыша мя в пространство). Подобное сему выражение есть в 4‑м псалме (ст. 2): в скорби распространил мя еси, т. е., помог, утешил. Распространять в скорби значит: освобождать душу от гнетущей скорби, от тесных, сжигающих душу обстоятельств. По изъяснению св. Афанасия Александрийского, «не только, говорит, извел меня из тесных обстоятельств, но и помог стать на великой широте» [3, с. 49]. А по словам блж. Феодорита: «доставил мне утешение большее и самой скорби» [6, с. 565].


Пс. 117:6–7 Господь мне помощник, и не убоюся: что сотворит мне человек? Господь мне помощник, и аз воззрю на враги моя.

Здесь пророк, говоря о помощи Божией, всегда готовой для человека, призывающего эту помощь, противопоставляет ей самонадеянность человеческую, когда люди, забывая о помощи Божией, в случаях опасности от врагов или от скорбных и тесных обстоятельств, выражают опасения подвергнуться этим обстоятельствам и принимают какие–либо средства к ограждению себя от вражеских напастей или угрожающих обстоятельств. Существует, например, такая поговорка у людей: «На Бога–то надейся, но и сам не плошай». Этой поговоркой люди обыкновенно выражают ту мысль, что, при надежде на Бога, не нужно упускать из вида и те охранительные средства, какие имеются в наших руках, при встречающихся затруднительных обстоятельствах. Как будто не отвергается надежда на Бога; но в то же время допускается самонадеянность, которая часто и у многих людей совсем вытесняет из сердца надежду на помощь Божию. Против такой самонадеянности пророк самого себя ставит в пример другим, говоря так «Господь за меня, не устрашусь: что сделает мне человек? Господь мне помощник — буду смотреть на врагов моих» (пер. с евр.). По поводу сей речи пророка св. Иоанн Златоуст делает такое замечание: «Видишь ли высоту духа? Видишь ли, как ум его стал выше человеческой немощи? Видишь ли, с какой высоты смотрит на всю природу? Сие не только мы должны просто петь, но и делами осуществлять. Не сказал: ничего со мною не случится, но: не убоюсь, что сделает мне человек. И хотя случится, не боюсь, говорит, что и Павел (апостол) говорит: «Если Бог за нас, то кто против нас?» (Рим. 8:31)» [5, с. 356].


Пс. 117:8–9 Благо есть надеятися на Господа, нежели надеятися на человека: благо есть уповати на Господа, нежели уповати на князи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика