Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Признание себя рабом Божиим, как видно из этих слов пророка (ст. 7), доставляло ему немалое удовольствие. Он не только признает себя рабом Божиим, но и два раза называет себя этим именем, поставляя в этом особую для себя заслугу, счастие и блаженство. Нравственная чистота, пламенная вера и любовь поставили его в столь близкое общение с Богом, что и молитва его представляется одухотворенным актом такого близкого общения. Он, так сказать, реально ощущает присутствие Божие, видит Его своими духовными очами, и потому столь велика и действенна сила такой молитвы! О, Господи, я раб Твой, я раб Твой и сын рабыни Твоей; Ты разрешил узы мои. В последних словах под узами пророк разумеет узы греха, или узы скорби и печали. Так объясняет это и св. Иоанн Златоуст: «Какие это узы, как не грехи? Ибо каждый связывается узами своих грехов. Или, в историческом значении, разумеются здесь узы печали. Итак, есть и узы хорошие, связываться которыми есть дело хорошее. Так говорит о союзе любви, что она есть союз совершенства, и еще: узник Иисуса Христа» [7, с. 918]. С последним словом об узах имеют тесную связь и следующие слова о жертвах и молитвах. Сказав: «Ты, Господи, разорвал узы грехов моих мечем покаяния и освободил меня от многих разных бедствий», — продолжает: поэтому я и «принесу Тебе (пожру) жертву хвалы и имя Господне призову» (пер. с евр.). А св. Афанасий Александрийский говорит о сем так: «Какие же это узы, кроме уз греховных? Тебе пожру жертву хвалы. Как преуспевший отметает жертвы кровавые и дает обещание приносить жертву хвалы» [3, с. 362]. Здесь пророк как бы так говорит: Тебе, а не идолам и не тем мерзким богам, которым служат сыны века сего, т. е., мамоне и чреву, почестям и богатству, я буду приносить жертву хвалы и имя Господа моего, Который един есть истинный Бог, ныне и всегда призову. И тут же, повторяя сказанные прежде (ст. 5) слова, прибавляет! обеты мои (молитвы моя) воздам Господу пред всем народом Его, во дворах дома Господня, посреди тебя, Иерусалим. Не лишне привести здесь следующее замечание св. Василия Великого «Приношу, говорит, Тебе хвалу пред всеми людьми, приношу не тайно где–либо, как стыдящийся, и не в скрытном месте, убегая от укоризн со стороны нечестивых; но совершу оную всенародно, приняв в участие в сем богослужении и весь народ. Принесу во дворах дома Господня. Заметьте сие вы, которые оставляете собрание церковное, а собираетесь в общих домах, вы, несчастные, отторгнутые от честного тела. И по древнему служению не позволялось каждому устроять жертвенник; но один указан желавшим приносить жертву» [7, с. 920].

Псалом 116

Псалом сей есть самый краткий из всех псалмов и надписывается он также словом Аллилуиа (хвалите Бога). Состоя из двух только стихов, он призывает все народы хвалить и прославлять Господа Бога за великую Его милость спасения, принесенного Спасителем для всех народов. Значит, псалом сей несмотря на его краткость, нужно считать с одной стороны благодарственным, как призывающим всех людей к благодарению, а с другой — пророчественным, предсказывающим о спасении всех народов, о всеобщем призвании язычников в Церковь Христову.


Ст. 1. Хвалите Господа вси языцы, похвалите Его вси людие.

Новозаветная Церковь христианская первоначальное свое образование получила из апостолов и других иудеев, уверовавших чрез них в истину воскресения Христова и принявших от них евангельское учение; а затем и из других народов, к которым апостолы пронесли слово истины евангельской, по заповеди Христа, данной апостолам при вознесении Его на небо (Мф. 28:19). Посему, и в призывании пророка к похвалению Господа различаются языцы и вси людие. И первое призывание относится, по разумению св. апостола Павла и св. отцов, к язычникам: хвалите Господа вси языцы, которых в числе христиан была наибольшая половина, а второе — к иудеям, — похвалите Его вси людие, под которыми разумеется избранный народ, или различные колена иудеев. Подобное же выражение, с различением языков и людей, употреблено и во 2‑м псалме: «Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным». В том же смысле изъяснено это и в книге Деяний апостольских (4:25–26). «Для всякого очевидно, — говорит св. Иоанн Златоуст, — что эти слова составляют пророчество о Церкви верующих и предсказание о проповеди, которая объяла всю вселенную. Ибо призываются не один, два или три только народа, но вся земля и море. А это оправдалось тогда, когда воссияло пришествие Христово» [5, с 353].


Пс. 116:2 Яко утвердися милость его на нас, и истина Господня пребывает во век.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика