Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Как бы недоумевая, какая была причина того, что море разделилось до того, что открылось сухое дно его, и отчего произошел разрыв реки, так что целый народ мог беспрепятственно пройти чрез нее, пророк обращается к сим безличным, но по самой сущности свой величественным предметам с вопросом: море, что с тобою случилось, что ты обратилось в бегство? А ты, река Иордан, что заставило тебя остановить твое течение и вернуться назад? И вы, горы и холмы, что (яко здесь значит «что») запрыгали и заиграли, как овны и как малые агнцы? На эти вопросы сам же пророк дает и ответ. Он говорит, что земля, в виде гор и холмов, поколебалась от присутствия на ней силы Божией, от лица Господня подвижеся земля. Первое из таких присутствий было на горе Хорив, когда Моисей получил от Бога повеление вывести народ еврейский из Египта, а второе — на горе Синай, на которой дан был Закон сему народу. К словам: от лица Господня подвижеся земля — прибавлены слова — от лица Бога Иаковля, — соответственно тому, что Господь Сам назвал Себя так, когда явился Моисею на горе Хорив, из среды горящей купины: «Я Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова» (Исх. 3:6). А затем и еще прибавлены слова: обращшаго камень во езера водная и несекомый во источники водныя.

Последними словами пророк напоминает о том чуде, которое совершил Господь Бог чрез Моисея в то время, когда изведенные из Египта евреи стояли станом в Рефидиме и по случаю недостатка в воде подняли сильный ропот на Моисея. «Зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждой нас, детей наших и стада наши?» — кричали они. По повелению Божию, Моисей взял тогда некоторых из старейшин народа, подошел с ними к горе Хорив, ударил по ней посохом своим, и из скалы потекла вода. Таким образом, Господь Бог обратил камень во езера водная и несекомый (т. е., не подлежащий рассечению) во источники водныя (Исх. 17:1–6). Несекамым (греч., лат. rupes, saxum adamantinum, камень, гранит), по изъяснению св. Иоанна Златоуста, «пророк называет здесь камень, как нелегко уступающий железу и только с поверхности едва раздробляемый ударом. Но и он изменил, говорит пророк, свои естественные свойства и произвел источники вод» [5, с. 331].


Пс. 113:9–11 Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему даждь славу о милости Твоей и истине Твоей: да не когда рекут языцы: где есть Бог их? Бог же наш на небеси и на земли, вся елика восхоте, сотвори.

С этих слов начинается молитва пророка о том, чтобы Господь Бог явил милость Свою к возвратившимся из плена иудеям, чтобы помочь им в их затруднительных обстоятельствах, и оказал помощь Свою не для них собственно, не потому, чтобы они достойны были этой милости, а для славы имени Своего, чтобы соседние народы, видя их бедственное и беспомощное положение, не могли говорить: А где же Бог их? Не нам, — говорит он, не нам, Господи, но имени Твоему дай славу, — прояви милость Твою и истину Твою, ради славы имени Твоего. Упомянув выше о прежней славе Божией, проявленной при изведении предков их из Египта, чрез раскрытие дна морской глубины и чрез остановку течения реки, теперь обращается с молением к Тому же Богу Иакова, от лица Которого не только моря и реки, но и вся земля приходит в движение, Который мановением руки Своей каменные скалы превращает в озера и в источники водные, и просит так покажи, Господи, пред всеми народами славу Своего Божества «ради милости Твоей, ради истины Твоей» (пер. с евр.), хотя бы для того, чтобы язычники не говорили: «где же Бог их?» Чтобы знали сыны Израиля и твердо веровали, что «Бог наш — на небесех и на земле; творит все, что хочет». Из прежних частых примеров пророк знал, что израильтяне весьма склонны были к идолопоклонству, и потому боялся, как бы они вновь, увлекаясь соблазнительными речами язычников, не обратились в идолопоклонство.


Пс. 113:12–16 Идоли язык сребро и злато, дела рук человеческих: уста имут, и не возглаголют: очи имут, и не узрят: уши имут, и не услышат: ноздри имут, и не обоняют: руце имут, и не осяжут: нозе имут, и не пойдут: не возгласят гортанем своим. Подобни им да будут творящии я и вси надеющиися на ня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика