Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Так, праведный и многострадальный Иов, когда услышал о всех постигших его, по попущению Божию, страшных бедствиях, то не только не выразил ни единого слова ропота на Бога, а, благословляя имя Господне, пал на землю, поклонился Богу и сказал: «Господь дал, Господь и взял! Да будет имя Господне благословенно во веки» (Иов. 1:21). Также поступил и Даниил пророк, когда, после молитвы об открытии ему тайны царского сновидения, получил во сне нощию откровение сей тайны от Бога, благословил Бога Небесного и сказал: «Буди имя Господа Бога благословенно от века и до века» (Дан. 2:20). Так поступали и многие другие праведники, так же должны поступать и мы все, признающие себя рабами и служителями Господа Бога.


Пс. 112:3–4 От восток солнца до запад хвально имя Господне, высок над всеми языки Господь: над небесы слава Его.

Везде, говорит пророк, по всему пространству земного мира, от того места, где восходит солнце, и до запада его, т. е., где оно заходит, должно быть прославляемо имя Господне, потому что везде живут разные народы, которыми управляют великие государи и сильные цари.

«Хвально, — говорит св. Иоанн Златоуст, — имя Господне уже не в Палестине и не во Иудеи только, но во всей вселенной. А когда это сбылось, как не тогда, когда стала процветать наша церковь?» [5, с. 323] Но как бы те или другие народы, населяющие землю, ни были велики и сильны, как бы ни были они многочисленны и славны, но Господь Бог превосходит их силою и властью. Он несравненно выше их всех, и не только выше народов и царей, но и выше всех ангелов, находящихся на небесах, и слава Его превосходит все небеса и живущих на них, превыше небес слава Его. По словам блж. Феодорита, «и здесь сии слова означают то, что все народы узнали, что Бог есть Всевышний и Творец всех и хвалимый небесными ангелами» [6, с. 549].


Пс. 112:5–7 Кто яко Господь Бог наш? На высоких живый, и на смиренный призираяй на небеси и на земли: воздвизаяй от земли нища, и от гноища возвышаяй убога.

Здесь псалмопевец делает сравнение, или как бы соотношение, Господа Бога Израилева с другими признаваемыми от людей божествами. Есть ли кто–нибудь, говорит, в мире такой, Кто как Иегова, Бог наш, Который, имея жительство на неприступных высотах, и всех и все превосходя величием Существа Своего, в то же время, по неизреченной милости и благости Своей, близок был и ко всему тому, что происходит на небе и на земле, даже к незначительным предметам, в особенности же к людям, кротким и смиренным; Который, восседая на высоте, преклоняется, чтобы видеть то, что на небесах и на земле? Кто, яко Господь, Который на небеси унизил гордых ангелов и сатану, и на земли воззрел на смиренных и праведных и возвел их к соучастию в вечной славе Своей, Который на земле презрел гордых фараонов, Навуходоносоров и других, подобных им, и воззрел на Моисея и Давида и на других смиренных и кротких, Который из праха подъемлет бедного, из брения возвышает нищего, как например многострадального Иова? Землею и гноищем псалмопевец называет ничтожество и прославляет могущество Божие, которое легко изменяет вещи, во что Ему угодно, как изъясняет блж. Феодорит, «и нищего и ничего не значащего делает богатым и значительным, также ничтожного и бедного делает славным и знаменитым» [7, с 899].


Пс. 112:8–9 Посадити его с князи, с князи людий своих: вселяя неплодовь в дом, матерь о чадех веселящуся.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика