Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 111:9–10 Расточи, даде убогим: правда его пребывает во век века: рог его вознесется в славе. Грешник узрит и прогневается, зубы своими поскрежещет и растает: желание грешника погибнет.

В этих последних стихах псалмопевец указывает еще на некоторые свойства праведного мужа, именно, на его щедрость и милосердие к нищим и убогим. Последним он не просто благотворит, или раздает милостыню, а расточает, то есть, щедро осыпает их милостынями. Расточити значит: (греч., лат. dispergere) раскидывать, рассеивать, рассыпать. По заповеди Христовой (хотя во время написания псалма неизвестной), он не скрывал себе сокровищ на земле (Мф. 6:19), а, заботясь о нищих и убогих, старался о том, чтобы они не терпели никакой скудости и недостатка, и тогда правда его, или праведность, превосшедшая праведность фарисейскую и пребывающая во век века, поставила его «великим… в Царстве Небесном» (Мф. 5:19) и вознесла рог его в чести и славе: не только великая награда уготована ему в будущей жизни, но и в этой жизни умножатся сила и слава его. Рог в Св. Писании употребляется в значении силы, спасительной крепости (Лк. 1:69; Пс. 131:17). Таким образом, люди, обильно подающие милостыню, не только не беднеют, а еще увеличивают свое богатство, а вместе с тем и силу, и славу, примеров чего весьма много имеется в Св. Писании (см. книги Иова, Товита) и в жизнеописаниях святых. А грешник, взирая на добрые дела праведного и на преуспевающее благополучие его, мучится завистью и злобой, исполняется гневом (прогневается), и от сего гнева и зависти поскрежещет зубами своими, обнаруживая тем досаду и печаль в сердце своем, и растает, т. е., вся его злоба обращается в ничто: желание грешника, то есть его благожелательство, погибнет.

Псалом 112

Сей краткий псалом так же, как и предыдущий, 111‑й, псалом имеет надписание Аллилуиа (хвалите Бога), и также побуждает верных и истинных Богопочитателей к хвале и прославлению Бога. Наш долг, как смиренных и недостойных рабов Его, требует, чтобы мы, живущие на земле и всегда Им облагодетельствованные, почитали и славили Его. По некоторому сходству с предыдущим псалмом, он вполне идет к состоянию иудеев, по возвращении из плена вавилонского, когда они еще раз, в продолжение своей истории, самым делом познали всемирное владычество Господа над царствами и народами (1 Езд. 1:1–3; 2 Пар. 36:22–23) и на самих себе испытали благодетельное действие Его промышления к избавлению от угнетения и бедствий.


Пс. 112:1–2 Хвалите, отроцы, Господа, хвалите имя Господне. Буди имя Господне благословенно отныне и до века.

О хвале, или прославлении, Господа сказано выше, в первых строках о сем псалме, а также и в других псалмах. А кто такие отроцы, которые призываются к хвале Господа? Под отроками здесь разумеются не дети среднего возраста (10–15 лет), которые принадлежат к возрасту, известному под именем отроческого (отроки). В Св. Писании и в богослужебном языке Православной Церкви отроками называются чаще всего рабы (Пс. 134:1), или служители вообще, и, в частности, — те три отрока из пленников иудейских, которые, быв брошены по повелению царя Навуходоносора в раскаленную огнем печь вавилонскую, чрез посланного к ним и оросившего их ангела Господня, не только не потерпели никакого вреда, но еще побудили царя и весь народ прославить Господа Бога. С тех пор в иудейской Церкви, а из нее и в новозаветную Церковь христианскую вошел обычай славить Господа Бога чрез трех вавилонских отроков, прославивших Его в «седмерицею разжженной пещи». Этому прославлению посвящены в нашей Святой Церкви все богослужебные песнопения, входящие в состав утреннего богослужения, под названием 7‑й и 8‑й песни утреннего канона, как эта, например: «Пещь иногда огненная в Вавилоне действа разделяше, Божиим велением халдеи опаляющая, верныя же орошающая, поющая: благословите вся дела Господня Господа» (Октоих. Глас 2‑й. Неделя. Утреня. Канон, песнь 8). И прославляется Сам Господь Бог и нераздельно с Ним святое имя Господне, а не так, как еретичествуют новые лжемудрецы на Афонской горе, прославляя особо Господа и особо — имя Господне. Так прославляли Господа великие праведники и св. пророки Его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика