Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Многократно и различные избавления посылал Господь людем Своим в течение долговечной истории еврейского народа: так, Он избавил их от рабства египетского, избавил от нашествия ассириян и от нападений разных других народов, избавил, наконец, от самого тяжкого бедствия, от 70-летнего плена вавилонского. Но псалмопевец, нужно думать, говорит здесь не о том или другом из этих избавлений. Имея в виду близкую связь сего изречения об избавлении с последующим изречением о завете вечном, который заповедал Господь своему народу можно не без основания заключить, что пророк–псалмопевец разумеет здесь избавление особенное, не временное и скоропреходящее, а такое, которое имеет связь с вечным назначением человеческого рода. Именно, он разумеет то избавление, о котором возвещал Захария, отец святого Предтечи Господня, говоря: «Благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим» (Лк. 1:68). Оно есть то вечное избавление, или искупление, которое принес нам Христос, Сын Божий, искупивший людей от клятвы законной, от рабства греху и от темной власти диаволу ценою Своей крови. И тем самым Господь Иисус Христос постановил (заповеда) с нами вечный завет, чтобы он был залогом вечного спасения и наследия вечной жизни. О том же вечном завете говорит и св. пророк Иеремия (31:27 и след.) такими словами: «Се, дние грядут, глаголет Господь, и завещаю дому Израилеву и дому Иудину Завет нов, не по завету, его же завещах отцем их в день…» и проч. Сказав о сем вечном Завете, пророк–псалмопевец присовокупляет: свято и страшно имя Его, т. е., Тот, Кто заповедал вечный Завет Свой, есть свят и ненавидит скверну греховную, а потому от нас требует святости: «святи будите, яко Аз свят есмь» (Лев. 11:44; 1 Петр. 1:16). Будучи в высшей степени свят, Господь Бог есть, вместе с тем, и страшен, а потому и сказано о Нем: «Страшно есть еже впасти в руце Бога живаго» (Евр. 10:31). Напомнив о вечности Завета и о святости Виновника Божественного Завета, псалмопевец говорит далее о том, с каким вниманием и с каким благоговейным страхом должны относиться к нему люди. Он как бы так говорит: в сущности заповеданного людям Божественного и вечного Завета заключается премудрость Божия, а начало и основание сей премудрости состоит в страхе Божием. «Страх Господень, — по словам св. Григория Богослова, — есть источник, корень и основание мудрости, ибо где страх, там соблюдение заповеди, а где соблюдение, там и очищение, там и просвещение, а где просвещение, там и исполнение желания» [7, с. 888]. А по словам св. Иоанна Златоуста, «пророк говорит здесь о премудрости, состоящей не в словах, но в делах. И языческие мудрецы определяют премудрость знанием вещей Божеских и человеческих. Этому познанию научает страх Божий, истребляя порок, насаждая добродетель, располагая презирать настоящее и стремиться к небу. Что мудрее такой души?» [5; с. 309] Так же точно и определенно выражено это и в книге Иова (28:28): «Се, благочестие есть премудрость, а еже удалятися от зла, есть ведение». С чем вполне согласны и следующие слова псалма: разум же благ всем творящим и, т. е., разумение, или знание, всего того спасительно для тех, кто осуществляет оное на деле; а по переводу с еврейского это выражено так: «разум верный у всех, исполняющих заповеди Его». Заключительные слова псалма: хвала Его пребывает в век века — вполне согласуются с начинательными и выражают вечную хвалу Богу от души и искреннего сердца псалмопевца.

Псалом 111

Псалом сей — из числа тех, которые надписываются словом аллилуиа (хвалите Бога). Он имеет некоторое сходство с предыдущим псалмом, и по внешности, и по содержанию. Знатоки еврейского языка утверждают, что сей, 111‑й, псалом содержит 22 буквы еврейского алфавита; и начала стихов сего псалма в еврейской Псалтири имеют те же начала еврейского алфавита, как и в предыдущем псалме, который содержит то же число букв сего алфавита; почему и псалмы сии названы ими алфавитными: в каждом из восьми первых стихов полагается по две алфавитных буквы, а в двух последних находится по три буквы, и таким образом в десяти стихах помещены 22 буквы еврейского алфавита. По содержанию в сих обоих псалмах сходство заключается в том, что в настоящем, 111-ом, псалме описывается блаженство мужа праведного и богобоязненного, с тою целию, чтобы примером его убедить и подвигнуть других людей к благочестию и добродетели, а в предыдущем, 110-ом, псалме содержатся хвала и прославление Бога от людей благочестивых.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика