Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 111:1 Блажен муж бояйся Господа, в заповедех Его восхощет зело.

Псалом сей начинается теми же мыслями и чувствами, какими оканчивается ему предшествующий псалом. Страх Божий, или, что то же, — страх Господень, есть начало премудрости, — сказано в конце того псалма, то есть приводит человека к деятельному богопознанию и благочестию то духовное состояние его, когда он старается воспитать в себе дух разума, дух благочестия, дух страха Божия. А здесь, начиная с 1‑го стиха и до конца псалма, выражаются похвала и одобрение тому человеку, который имеет страх Божий, и прежде всего ему усвояется блаженство: «Блажен муж бояйся Господа». Но так как не всякий боящийся Господа удостаивается блаженства и благословения от Бога, потому что и о бесах известно, что они «веруют и трепещут» (Иак. 2:19), то и прибавлено: в заповедех Его восхощет зело, т. е., тот человек блажен, который боится Господа и с сыновним страхом пребывает в исполнении Его заповедей, который любит заповеди Божий и в ревностном исполнении их находит для себя великое удовольствие.


Пс. 111:2–3 Сильно на земли будет семя его, род правых благословится: слава и богатство в дому его, и правда его пребывает в век века.

От блаженства души, которое принадлежит людям богобоязненным и любящим закон Божий, псалмопевец переносится мыслью к земным благам, которых удостаиваются пребывающие в страхе Божием. Первое благополучие, которого удостаивается человек, боящийся Бога и исполняющий закон Божий, состоит в многочадии: Сильно (т. е., многочисленно) на земли будет семя его, род правых благословится, то есть по благословению Божию, род праведных людей умножается и благоденствует. И мы видим немало примеров такого благословения Божия не только в священной истории, но и в жизни вообще всех людей. Угодил Авраам Богу, и не только ближайшие, а и самые отдаленные потомки его благоденствовали под осенением почившего на предке их благословения Божия. Стяжал благоволение Божие праведный Давид, — и потомки его восседали преемственно на престоле его, как было обещано ему Богом. Лишился благословения Божия нечестивый Саул, и царственные потомки его скитались нищими, и самый род его пресекся в непродолжительное время. Так велико и важно, так благонадежно и прочно для самого земного благополучия благословение Божие, почивающее на людях благочестивых и праведных. Род правых благословится. Кто без порока живет в правде, тот живет трудолюбиво, умеренно и воздержно. Слава и богатство в дому его; а если он и не имеет большого богатства, зато имеет довольство во всем и честное имя, и, вместе с тем, он не имеет ни излишних, изысканных нужд, ни разнообразных, изобретенных праздностью, потребностей, ни безграничных, ничем неудовлетворяемых желаний, а довольствуется тем, что посылает и чем благословляет его Господь Бог. Значит, он доволен своим состоянием, а если доволен, то и счастлив, блажен. Ибо истинное счастие человека не вне его, а внутри, в его сердце: «Царствие Божие внутрь вас есть» (Лк. 17:21), говорит Христос, Спаситель наш. Он же поэтому научает нас «искать», как самого главного в жизни, «Царствия Божия и правды его», и помнит, что все остальное, потребное в жизни временной, «приложится нам» (Мф. 6:33). Род правых, о котором говорит здесь псалмопевец, знает и помнит все это, ищет Царствия Божия и правды Его, и правда Его пребывает в век века.


Пс. 111:4–5 Возсия во тме свет правым: милостив и щедр и праведен. Благ муж щедря и дая: устроит словеса своя на суде, яко в век не подвижится.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика