Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Господь Бог соделал так, что воспоминание, или память, о сотворенных Им чудесах сохранилась в древней иудейской Церкви чрез слово Его, или чрез Священное Писание, а потом, вместе с Евангелием, сделалось достоянием и всей христианской Церкви. Неисчислимое множество этих чудес, и все они свидетельствуют о великой милости Божией к роду человеческому, о том, что милостив и щедр Господь. По причине сей милости, Он пищу даде боящымся Его. Здесь, впрочем, говорится не о «пище тленной», которую Господь Бог дает не одним только боящимся Его, но всем вообще, а о той пище, о которой учит Иисус Христос в Св. Евангелии и которая питает и «приводит человека в жизнь вечную» (Ин. 6:27). О том, что «боящиеся Бога не лишатся» не только пищи, но и вообще «всякаго блага», говорится и в других псалмах (напр. 33:10–11). Слова: помянет в век завет Свой в переводе с еврейского читаются так: «вечно помнит завет Свой». Это значит: как хотел Бог, — и устроил, чтобы израильтяне памятовали о чудесах Его, которые Он соделал, при изведении их из Египта и в разные другие времена, в истории сего народа, так равно и Сам обещал помнить завет Свой, в который вступил Он с праотцами и патриархами сего народа, в особенности об обещанном потомству их «семени», чрез которое получат благословение все народа (Быт. 22:18).


Пс. 110:6–8 Крепость дел Своих возвести людем Своим, дати им достояние язык. Дела рук его истина и суд, верны вся заповеди его, утвержены в век века, сотворены во истине и правоте.

Одна из наиболее важных статей Завета, учиненного Богом с Авраамом, состояла в том, что Господь Бог обещал дать потомкам его землю Ханаанскую, которая и названа была потом обетованною (т. е., обещанною) землею. Упомянув выше, что Господь Бог обещал помнить завет Свой, заключенный с Авраамом и другими патриархами израильского народа, пророк говорит здесь, что Господь Бог представил (возвести) людям Своим и доказательство непреложности Своего Завета (крепость дел Своих) в том, что дал им достояние язык, т. е., землю, которою раньше владели язычники, или, как выражено в переводе с еврейского: «Силу дел Своих явил Он народу Своему, чтобы дать ему наследие язычников». А следующие слова пророка: Дела рук Его истина и суд представляют как бы оправдание предыдущей речи, чтобы кто не подумал, что Бог несправедливо поступил, отняв землю Палестинскую у хананеев и отдав ее израильтянам. Жители Ханаанской земли своим нечестием, идолопоклонством и крайним развращением (Лев. 18:24–30) заслужили гнев Божий и наказание, а потому и подверглись, по суду Божию, лишению своей земли и изгнанию из неё. И вот пророк свидетельствует: «Дела рук Его — истина и суд; все заповеди Его верны, тверды на веки и веки, основаны на истине и правоте» (пер. с евр.).


Пс. 110:9–10 Избавление посла людем Своим: заповеда в век завет Свой: свято и страшно имя Его. Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым и: хвала Его пребывает в век века.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика