Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

В начале псалма пророк–псалмопевец говорит о возникновении израильского народа из одной семьи патриарха Иакова, когда эта семья, по изволении Промысла Божия, временно порабощена была власти египетского народа и, пробыв в этом порабощении более шестисот лег, превратилась в целый многочисленный народ, который чудесно изведен был из Египта, при многочисленных знамениях и чудесах, совершенных Промыслом Божиим, для изъявления, с одной стороны, милости и благости Божией к праотцам и патриархам сего народа: Аврааму, Исааку и Иакову, а с другой — для проявления во всем мире силы и всемогущества Божия. Варваром, или варварским, сей (египетский) народ назван в общем смысле — иностранного, или иноплеменного, народа, языческого, не имеющего понятия о Боге — Творце и Вседержителе мира. «Когда вышел Израиль из Египта, дом Иакова из народа иноплеменного, Иуда сделался святынею Его, Израиль — владением Его», — так читаются первые два стиха по переводу с еврейского. По выселении из Египта, потомки Иакова, называвшиеся тогда евреями, завладели обещанною им Ханаанскою землею, называвшеюся тогда Палестиной, и составили особую область под именем Иудеи (по имени Иуды — одного из сынов Иакова) и образовали особый, отделенный от других, народ израильский. Так и во всей истории он известен под именем сначала иудейского, а потом израильского народа.


Пс. 113:3–4 Море виде и побеже, Иордан возвратися вспять: горы взыграшися яко овни, и холми яко агнцы овчии.

Море, о котором говорит здесь пророк, это было то море, чрез которое проходили евреи, при выходе из Египта, называемое Чермное, или, что то же, Красное море. Что оно увидело и от чего побежало? Оно увидело могущественную силу Божию, повелевающую ему двинуться и открыть дно свое, для перехода народа. Оно слышало (здесь допущена поэтическая фигура олицетворения) и видело, как Господь повелевал Моисею поднять жезл свой и ударить им по морю, и как потом гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею; и расступились воды (Исх. 14:16, 21). Подобный же фигуральный образ речи употреблен и в некоторых церковных песнопениях, в которых говорится о событии перехода евреев чрез Чермное море, как, например, в следующем: «Посеченый несекомаго пресече, и виде солнце землю, юже не виде: лютаго врага вода потопи, и непроходимое пройде Израиль…» Такая же фигуральность допущена и в выражении: Иордан возвратися вспять. Евреям нужно было, при вступлении в землю Ханаанскую, перейти самим и перенести ковчег Завета чрез реку Иордан. Было это во время разлива реки. Тогда Иисус Навин сказал народу: «Выслушайте слова Господа Бога вашего: вот ковчег Завета пойдет перед вами чрез Иордан; и как только ноги священников, несущих ковчег, ступят в воды Иордана, вода иссякнет, а текущая сверху остановится стеною». Так это потом и было. Иордану возвращаться назад не было нужды: вода, текущая сверху, стала стеною, а текущая вниз, ушла в море и весь народ перешел по сухому дну реки. Так пересказано в книге Иисуса Навина (гл. 3 и 4). Весьма возможно, что выражение: Иордан возвратися вспять — заимствовано пророком из народных сказаний и, как непротиворечащее библейскому слововыражению, удержалось в книге Псалмов. Выражениями: горы взыгрались, или прыгали, как овны, и холмы как агнцы овчии, или овечьи ягнята, — пророк напоминает о том необычайном явлении, когда во время Синайского законодательства Господь Бог сходил на гору Синайскую, и она от присутствия на ней лица Божия колебалась (Исх. 19:18; Пс. 67:9); колебались вместе с нею и прилежащие к ней отроги горы Хорива и другие холмы. И здесь, желая представить речь свою наиболее выразительной, пророк употребляет ту же фигуру олицетворения (просопопея), сравнивая горы и холмы с прыгающими и пляшущими баранами (овни) и агнцами овечьими. По изъяснению св. Афанасия Александрийского, «горы Синай и Хорив, когда явился на них Господь, тряслись, как бы скакали, ликовали, радуясь спасению Израиля» [3, с. 356].


Пс. 113:5–8 Что ти есть, море, яко побегло еси, и тебе, Иордане, яко возвратился еси вспять? Горы, яко взыграстеся яко овни, и холми яко агнцы овчии? От лица Господня подвижеся земля, от лица Бога Иаковля: обращшаго камень во езера водная и несекомый во источники водныя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика