Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Псалом сей, как показывает и надписание его — Молитва Давиду, т. е., молитва, внушенная Давиду Духом Святым, — содержит в себе жалобу человека, гонимого врагами и оттого находящегося в сильной скорби и молящегося об избавлении от врагов. Некоторые из древних церковных толкователей (блж. Иероним, Августин) видят в псалме этом моление Иисуса Христа и Его Святой Церкви о помощи среди гонений; по такому характеру псалма сего, он, без сомнения, и внесен в состав церковного богослужения, мы слышим его первым из трех псалмов на 3‑м часе, ежедневно читаемом перед литургией. Гонимый врагами, в особенности же преследуемый от Саула, терпя всякого рода козни, Давид призывает на помощь правосудного и всесильного Бога, и свою молитву к Нему начинает так:


Пс. 16:1 Услыши, Господи, правду мою, вонми молению моему, внуши молитву мою не во устнах льстивых.

Под именем правды, по мнению толковников, пророк разумеет здесь не праведность свою, или добродетель, а справедливость дела, о котором просит. Ты, Господи, видишь, как бы так говорит он, за какую вину враг мой преследует меня; Тебе видно, на чьей стороне правда; а потому обрати внимание на мое справедливое прошение и выслушай молитву мою, которую приношу Тебе из уст правдивых, не ложных, не во устнах льстивых.


Пс. 16:2 От лица Твоего судба моя изыдет: очи мои да видита правоты.

Судба значит «суд, судебное определение» или «законное постановление». Правоты то же, что прямизны, прямое направление, или «справедливость, честность, справедливое решение». Продолжая моление свое ко Господу, пророк говорит: ниоткуда не могу я получить справедливого суда о притеснении меня врагами моими, кроме Тебя, Господи; от лица Твоего да изыдет суд надо мною: Сам Ты суди меня, и очи мои да увидят справедливость Твоего приговора.


Пс. 16:3 Искусил еси сердце мое, посетил еси нощию, искусил мя еси, и не обретеся во мне неправда.

Искусил еси — значит: Ты, Господи, испытал мое сердце, узнал, каково оно; кому же и знать его, как не Всеведущему (1 Кор. 2:11)? Посетил еси нощию — по мнению толковников, Давид в этих словах упоминает о той ночи, в которую он, бегая и скрываясь от преследований Саула, нашел его спящим в его палатке посреди приближенных к нему воинов, и не только сам не убил его, но и другим запретил это делать (1 Цар. 26:7–10). После такого испытания его праведным судом Божиим Давид дерзновенно мог говорить Богу: Ты, Господи, искусил сердце мое; Ты допустил в одну ночь подвергнуть меня такому тяжкому испытанию, в котором трудно было устоять и удержаться от греха мстительности врагу за причиненные обиды посредством убийства, на которое склоняли меня мои спутники; и после всех допущенных Тобою искушений, — могу сказать, — не нашлось во мне неправды против Саула; не обретеся во мне неправда.


Пс. 16:4 Яко да не возглаголют уста моя дел человеческих, за словеса устен Твоих аз сохраних пути жестоки.

Под делами человеческими, о которых не желает и говорить, Давид разумеет, без сомнения, причиняемые ему врагами оскорбления, всякое зло и вообще — грешные дела. Пути жестоки, т. е., пути трудные, суровые пути самоотвержения, добродетели Давид сохранил потому, что они изречены или заповеданы устами Божиими: заповеди Божии о том, чтобы не судить ближнего, не злословить или не хулить его, были хорошо известны Давиду, и он свято исполнял их; а потому так смело и говорит о том в молитве к Богу: из благоговения к закону Твоему я уклонялся от пересуда злых дел человеческих; ради слова уст Твоих, ради Твоих повелений я держусь строгих путей добродетели.


Пс. 16:5 Соверши стопы моя во стезях Твоих, да не подвижутся стопы моя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика