Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Продолжал речь о злобе и коварстве врагов, Давид сначала говорит, что они, не довольствуясь изгнанием его из дома и отечества, окружили его со всех сторон, как охотники окружают добычу: изгонящиимя ныне обыдоша мя; а потом сравнивает их с хищными зверями, с голодным львом и со скимном, т. е., со львенком. Очи свои возложиша уклонити на землю, т. е., все свои мысли и намерения устремили на землю, к тому, чтобы коварно погубить меня. Подобно голодному льву, готовому схватить добычу, или молодому львенку, скрывающемуся в тайном месте, они окружили меня, как свою добычу, и приготовились погубить меня.


Пс. 16:13 Воскресни, Господи, предвари я и запни им: избави душу мою от нечестиваго, оружие Твое от враг руки Твоея.

Описав злобу гонителей, пророк просит Бога, чтобы пришел на помощь и сохранил жизнь его от злоумышления врагов. Воскресни значит: восстань, помоги; предвари я — то же, что «предупреди их, предотврати козни и замыслы их»; запни им — значит «воспрепятствуй, низложи их, не допусти исполнить злой умысел». Оружие Твое (нужно подразумевать здесь слово — изми) от враг руки Твоея, — отними силу и власть у врагов. Враги Давида стали и врагами Божиими, как непокоряющиеся власти Его. Таким образом, вся речь сего стиха может быть выражена так: восстань, Всесильный Господи, и не замедли помощью Твоей; предупреди мою беду и низложи моих врагов, воспрепятствуй их злоумышлениям; спаси мою жизнь от главного врага моего Саула и отними оружие из рук прочих врагов, которые дерзают не покоряться власти Твоей; отними у них власть и силу, которыми они злоупотребляют.


Пс. 16:14 Господи, от малых от земли: раздели я в животе их, и сокровенных Твоих исполнися чрево их: насытишася сынов, и оставиша останки младенцем своим.

В новом издании Псалтири («Учебная Псалтирь» 1897 г.) к словам: от малых от земли раздели — сделано примечание, которым допускается замена сих слов напечатанными на поле словами: от малых на земли разлучи; каковою заменою отчасти уясняется неудобопонятность славянского чтения сего стиха. Уясняется она также и контекстом речи, т. е., сопоставлением предыдущего чтения с последующим. Прося Господа о том, чтобы лишил силы и власти нечестивых врагов его, которых множество, пророк вместе с тем умоляет Его, чтобы это множество нечестивых Господь разлучил от малых на земли, от малого стада избранных Своих, чтобы те беззаконным житием своим не развращали добрые нравы незлобивых. И Господь Иисус Христос благочестивых избранников называет малыми, также малым стадом, и за развращение, за соблазн единого от малых сих, угрожает горем и погибелью (Мф. 18:6–7) а малому стаду избранных обещает блаженство в Царстве Отца Небесного (Лк. 12:32). И сокровенных Твоих исполнися чрево их. Сокровенных от слова: сокровенная, — то же, что сокровища или блага мира сего, земные блага, сокрытые в щедрой руке Божией, которая отверзается для насыщения всякого животного (Пс. 103:28; Пс. 144:16). Нечестивые не имеют понятия о духовной жизни, а живут только для земной жизни и заботятся только о благах или сокровищах мира сего тленного, которых, по благости Божией, и исполняется чрево их, т. е., они вполне наслаждаются сокровищами земными. Насытишася сынов (в вышеозначенном издании «Учебной Псалтири» против слова сынов на поле стоит: Сынове и оставиша останки младенцем). Это значит, что нечестивые или люди века сего в таком изобилии пользуются вещественными благами (сокровенных Твоих) мира сего, что после отцов блага эти, их богатства, по преемству и наследству, переходят к сыновьям и внукам их (оставиша останки младенцем своим).


Пс. 16:15 Аз же правдою явлюся лицу Твоему, насыщуся, внегда явити ми ся славе Твоей.

То есть пусть враги мои кичатся своим богатством, пусть пресыщаются благами мира сего, забывая о Подателе всех благ, но что касается до меня, то я буду держаться одной только правды: правдою явлюся лицу Твоему; в том одном мое насыщение и удовольствие желаю иметь, чтобы жить праведно и непорочно. Хотя бы в сей временной жизни пришлось терпеть алчбу и жажду и разные нужды материальные, но я уверен, что ни в чем не буду нуждаться, вполне насыщуся тогда, внегда явити ми ся славе Твоей, Господи, Сыне Единородный, в ней же царствуеши со Отцем и Святым Духом во веки, аминь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика