Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 17:5–6 Одержаша мя болезни смертныя, и потоцы беззакония смятоша мя: болезни адовы обыдоша мя, предвариша мя сети смертныя.

Болезни смертныя, т. е., сильные болезни или скорби душевные, приводящие к смерти; потоками беззакония называет насильственные стремления врагов, или козни людей беззаконных, которые, подобно водному потоку или ручью, устремились на Давида, окружили и навели страх на него. Болезни адовы — то же, что и болезни смертные — означают опасности, угрожавшие смертью, которая до пришествия Христова на землю всех людей низводила во ад. Предвариша мя сети смертныя — под сетями разумеются засады от врагов, — значит и это последнее выражение указывает на множество опасностей и страшных нападений, которыми со всех сторон окружен был Давид.


Пс. 17:7 И внегда скорбели ми, призвах Господа и к Богу моему воззвах услыша от храма Святаго Своего глас мой, и вопль мой пред Ним выйдет во уши Его.

Такими бедствиями, говорит Давид, я погружен был в великую скорбь, и во время этой скорби я призвал в молитве Господа и к Богу моему воззвал; Он из чертога Своего (от храма Святаго Своего) услышал голос мой, и вопль мой к Нему дошел до ушей Его. «К Богу моему воззвал я», — так говорит только глубокая вера и искренняя любовь, какими проникнута была душа псалмопевца. Под храмом разумеется здесь не святилище или скиния, а небо, которое есть нерукотворенный храм Божий (Деян. 7:48–49). Под именем вопля выражается не сила голоса, а сильное и горячее движение сердца молящегося пророка.


Пс. 17:8 И подвижеся и трепетна бысть земля, и основания гор смятошася и подвигошася, яко прогневася на ня Бог.

Отселе начинается описание чудного избавления Давида от врагов, описание самое возвышенное и поэтическое. Но по тому самому, что оно высокопоэтическое, что под видимыми образами изображает невидимое и непостижимое, и не должно быть понимаемо буквально до слова. «Все это сказал пророк, — говорит блж. Феодорит, — не потому, что так совершенно и было, но потому, что так умопредставляется верою» [6, с. 74]. Как в настоящем стихе говорится о землетрясении, так в следующих за ним (до ст. 16) пророк высказывает другие грозные прещения гнева Божия на беззаконных и нечестивых людей. И хотя ни землетрясений, ни других особенно страшных явлений видимой природы не было во времена Давида, если не считать за таковое моровую трехдневную язву (2 Цар., гл.24), тем не менее, такие явления всегда были возможны, и описания таких явлений, бывших прежде Давида, были ему известны из священных книг. Таким образом, боговдохновенный псалмопевец в рассматриваемом псалме изображает если не действительные события, то всегда возможные. «И поколебалась, и потряслась земля; и основания гор пошатнулись и поколебались. Ибо Господь Бог прогневался на них». Так читается это место псалма по русскому переводу, и в нем ясно говорится о землетрясении. Таковое землетрясение было во время крестной смерти Господа нашего Иисуса Христа (Мф. 27:51). О бывающих в разных местах землетрясениях нередко приходится слышать и в наше время; они, без сомнения, бывали и в древние времена, и о них псалмопевцу было небезызвестно. Некоторые из священных толкователей псалмов видят в этом месте псалма пророчество о втором и страшном пришествии Христовом, когда будут великие знамения, большие землетрясения по местам и ужасные явления (Лк. 21:11). Яко прогневася на ня Бог — слова эти сказаны в отношении к нечестивым людям, против которых воспламенился гнев Божий.


Пс. 17:9–10 Взыде дым гневом Его, и огнь от лица Его воспламенится, углие возгореся от Него. И приклони небеса и сниде, и мрак под ногама Его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика