Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Псалом 17

Стих 1, составляющий надписание сего псалма (обыкновенно он опускается при чтении Псалтири, как и другие надписания псалмов) изложен в таких выражениях:

В конец, отроку Господню Давиду, яже глагола Господеви словеса песни сея, в день, воньже избави его Господь от руки всех враг его и из руки Саули: и рече…

В русском переводе это надписание читается так: «Начальнику хора, раба Господня Давида, который произнес Иегове слова сего песнопения в тот день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и он сказал…»

Выражения в конец и «начальнику хора» объяснены в прежних псалмах (4, 6 и др.).

Псалом сей преисполнен возвышенных чувств благодарности к Господу Богу, всегдашнему Помощнику и Избавителю верных и любящих рабов Его, каковым и был пророк Давид, и в ряду прочих псалмов отличается наиболее поэтическими изображениями гнева и помощи Божией. Псалмопевец в сильных чувствах высказывает благодарность Господу за избавление от всех врагов. О каких же врагах говорится здесь? Кроме внутренних врагов, каковы: Саул, Авессалом и др., у Давида были еще внешние враги, с которыми он вел частые войны, одерживал, с Божией помощью, победы над ними и подчинял их своей власти. Таковы были: филистимляне, идумеяне, сирийцы, аммонитяне, моавитяне и проч. По усмирении всех этих врагов и составлен Давидом настоящий псалом, как это видно из повествования 2‑й книги Царств, в которой (гл. 22), после рассказа о поражении филистимлян излагается тот же псалом, с некоторыми только изменениями в словах и выражениях.


Пс. 17:2–3 Возлюблю Тя, Господи, крепосте моя: Господь утверждение мое, и прибежище мое, и избавитель мой, Бог мой, помощник мой, и уповаю на Него: защититель мой, и рог спасения моего, и заступник мой.

Испытав, в продолжение всей своей жизни, постоянно изливаемые на него милости и благодеяния Божий, многократно и многообразно облагодетельствованный, чем другим пророк мог выразить чувства благодарности к Богу, какую лучшую жертву мог принести Ему как не выражение крепкой любви своей к Богу? И Сам. Господь Бог ничего высшего и большего не требует от человека, как той же самой любви: «Возлюбиши Господа Бога Твоего от всего сердца твоего, и от всея души твоея, и всею крепостию твоею» (Лк. 10:27; Втор. 6:5). Стараясь всеми силами души своей выразить эту любовь и всецелую преданность свою Богу, Давид как бы не находит слов для выражения чувства благодарности за многие и различные благодеяния, оказанные ему Богом. Возлюблю Тебя, Господи, говорит он, крепость моя! Господь твердыня (каменный утес, petra) моя и прибежище мое (укрепленное место), Избавитель мой, Бог мой, скала моя; и на Него я уповаю, щит мой, рог спасения моего и убежище мое. Все эти слова и выражения пророка понятны и близки сердцу человека верующего и уповающего на Бога. Во всякой нужде и скорби прибегающий к Богу находит в Нем Защитника и Избавителя, убежище, неприступную скалу, которую не может сокрушить никакая злая сила, не может повредить никакой враг. Выражение рог спасения нередко употребляется как у псалмопевцев, так и у других богодухновенных писателей. Слово «рог» часто означает силу, крепость. Некоторые из бессловесных животных одарены от природы рогами, которые служат им орудием для защиты от нападения со стороны других животных или для спасения от какой–либо опасности. Отсюда, без сомнения, у евреев в их образную, искусственную речь вошло выражение «рог спасения». Затем, это выражение имело, конечно, связь с существовавшим у евреев обычаем в случае тяжкой беды, угрожавшей смертною казнью, прибегать к жертвеннику храма, ухватиться и держаться руками за роги этого жертвенника (Исх. 27:2). и здесь ожидать милости и спасения.

Хотя это не всегда спасало от беды и смерти (3 Цар. 1:52). тем не менее от утвердившегося обычая произошло то выражение, которым на и лучшим и общепонятным образом высказывалась спасительная сила Божия (Лк. 1:69). всегда готовая на помощь всем призывающим ее.


Пс. 17:4 Хваля призову Господа и от враг моих спасуся.

В этих словах пророк высказывает твердую надежду, что и впредь Господь не оставит его Своею помощью против врагов. Я, говорит, буду хвалить и призывать на помощь достопоклоняемого Господа и, при Его помощи, спасусь от врагов моих.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика