Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Стопы моя, т. е., движения ног, шаги мои; в духовно–нравственном смысле под стопами нужно разуметь мысли или намерения относительно того или другого образа жизни. Во стезях Твоих — под стезями или тропинками Бога разумеет пророк те пути жестоки, о которых сказал прежде, т. е., пути добродетели, которые бывают так же скользки, трудно проходимы, как тропинка на горах или в трудных местах. Таким образом, сказав раньше, что он сохранил, ради исполнения заповедей Божиих, трудные пути добродетели, теперь словами: соверши стопы моя во стезях Твоих — просит Господа Бога, чтобы утвердил и благоустроил хождения его по пути искушений; да не подвижутся стопы моя — да не поколеблюсь я в моих хождениях, т. е., в мыслях, желаниях и делах моих.


Пс. 16:6 Аз воззвах, яко услышал мя еси, Боже: приклони ухо Твое мне и услыши глаголы моя.

По вере в живого Бога Давид, как и другие псалмопевцы, проникнут был живым и непрестающим сознанием того, что в молитве происходит личное взаимообщение между молящимися и Богом, причем человеческому призыву и просьбе соответствуют Господни слушание и ответ. Чтобы молитва была услышана, необходимо далее влечение сердца к Богу и желание правого в Его очах дела. Все это псалмопевец Давид и выразил в первых пяти стихах псалма, а в настоящем стихе он как бы удостоверяет испытанное им действие молитвы. Повторяя свое прошение словами: приклони ухо Твое мне и услыши глаголы моя, говорит Давид, что и раньше «я призывал Тебя и был услышан Тобою» — Аз воззвах, яко услышал мя еси, Боже. Таким образом, чем усерднее Давид молился, тем с большею охотою желал молиться еще, уверенный опытом в милости Божией к нему, и вместе видя новые искушения и трудности для себя среди гонений врагов. Молитва его основывалась на твердой вере и глубоком уповании на Бога, и это упование и эта вера питались искреннею и неослабною молитвою.


Пс. 16:7–9 Удиви милости Твоя, спасаяй уповающыя на Тя от противящихся деснице Твоей: сохрани мя, Господи, яко зеницу ока: в крове крилу Твоею покрывши мя от лица нечестивых острастших мя.

Удиви, показав явно для всех дивную милость Твою ко мне спасением от противящихся деснице Твоей, т. е., сохрани меня от Саула и от других врагов моих, которые противятся Твоему определению о мне — быть мне царем; яви сию милость ко мне, потому что Ты спасаешь всех уповающих на Тебя. Яко зеницу ока — как зрачок глаза; в крове крилу Твоею — под кровом Твоих крыльев, т. е., под Твоею всесильною защитою; от лица нечестивых острастших мя, т. е., спаси, или защити, меня от людей, которые обижают, подвергают меня страданиям. Таким образом, все приведенные изречения псалма могут быть выражены в такой речи: Господи Боже мой! Ты, Который спасаешь всех истинно уповающих на Тебя, покажи дивную милость Твою ко мне и спаси меня от всех, дерзающих сопротивляться Твоему определению о мне; сохрани меня, как хранят зрачок в глазу, и укрой, защити меня под кровом Твоим, как птица укрывает крыльями птенцов своих и сохраняет их от хищных птиц и непогоды, — спаси и сохрани меня от нечестивых врагов моих, причиняющих мне страшные обиды.


Пс. 16:10 Врази мои душу мою одержаша, тук свой затвориша: уста их глаголаша гордыню.

Душу мою одержаша, т. е., окружили, стеснили меня враги мои; тук значит «жир, толщина» — оттуда употребительное и в русском языке слово «тучный, жирный»; на языке Священного Писания тук означает бесчувственность, огрубелость (Исх. 6:10). а также — богатство, изобилие, среди коего люди забываются. Тук свой затвориша — значит: среди изобилия и благоденствия враги мои забылись, заградили свое сердце от чувства братолюбия и жалости, сделались бесчувственными и жестокими; устами своими произносят слова гордости: уста их глаголаша гордыню. Таким образом, изображал злобу и жестокость врагов своих, псалмопевец говорит: враги стеснили меня, закрыли свое сердце от помыслов и чувств жалости и милосердия, говорят гордо и высокомерно; они не только бесчеловечны и немилосерды, но и с гордостью ругаются надо мной.


Пс. 16:11–12 Изгонявши мя ныне обыдоша мя, очи свои возложиша уклонили на землю. Объята мя яко лев готов на лов и яко скимен обитаяй в тайных.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика