Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

В ряду псалмов, носящих название: Песнь степеней, — это третий псалом. По надписи в еврейской Псалтири, этот псалом написан Давидом. Он мог быть написан им в то время, когда кивот Завета был перенесен на Сион и когда началось совершаться величественное богослужение, организованное Давидом (1 Пар., гл.16). Не мог не заботиться Давид о том, чтобы израильтяне всех колен усердно и охотно собирались в Иерусалим на три главные праздника (Исх. 23:17; Втор. 16:16), чтобы приучались там сознавать себя и чувствовать при общественном богослужении чадами одного Бога, святым и избранным народом; но ничто так сильно не могло питать и возвышать сознания единства и национального чувства евреев, как общие праздничные торжества в Иерусалиме. Чтобы сделать посещение этих праздников полезным и приятным для народа, Давид мог написать несколько песней для путешествовавших в Иерусалим. Одна из таких песней и сохранилась в этом псалме. Она рассчитана для праздничного каравана путешественников, прибывших в Иерусалим, к воротам его, и собирающихся идти с процессией к скинии (которая называется уже и домом Божиим), на гору Сион. Псалом сей, по словам блж. Феодорита, есть песнь евреев, получивших уже добрую весть о возвращении из Вавилона в отечество и вступивших в вожделенный путь, вместе с тем, он есть и воспоминание, или пророчество, о славе храма и Иерусалима (7, с. 1006).


Пс. 121:1–2 Возвеселихся о рекших мне: в дом Господень пойдем. Стоящи бяху ноги наша во дворех Твоих, Иерусалиме.

Возвеселихся толкуется одними как прошедшее, а другими — как настоящее, правильнее же понимать в смысле радости, начавшейся еще дома, когда сказали: В дом Господень пойдем, — и достигшей высшей степени в настоящем: о рекших мне, — я обрадовался, когда мне сказали: пойдемте в дом Господень, возвеселился я, когда услышал сказанное мне… Прибывши в Иерусалим и вступивши в его ворота, путешественники вспоминают, как они еще дома обрадовались, когда им сказали: близко праздник, пойдем в Иерусалим. И вот теперь, когда цель их достигнута, когда они были уже недалеко от входа в этот славный Иерусалим, где они должны были остановиться во дворех, т. е., в притворах, собственно в воротах и у ворот города, где, как выше замечено, путешественники собирались, чтобы в торжественной процессии войти в город. О сем пребывании во дворех, или у ворот, Иерусалима путешествовавших иудеев известный церковный историк Евсевий Кесарийский рассказывает следующее: «Те юноши, которые родились в Вавилоне в продолжение семидесяти лет плена, спрашивали на пути оставшихся от плена старцев: знают ли они Иерусалим, куда мы идем? На что они отвечали: в Иерусалимский дом Господень. Слыша это, юноши веселились и вторично вопрошали старцев: откуда это знаете? Они ответствовали, что мы говорим это не по слуху, но как самовидцы: потому что мы некогда сами были в Иерусалиме, и сии самые ноги, которые теперь идут с вами, стояли во дворах Иерусалима, и вид городских строений, и местоположение и вид города еще теперь в памяти у нас» [7, с. 1007]. «Это, — говорит св. Афанасий, слова старцев, переживших плен и поведающих, как ноги их, утруждаемые теперь путешествием, в прежнее время стояли в Иерусалиме» [3, с 392].


Пс. 121:3–5 Иерусалим зиждемый яко град, емуже причастие его вкупе. Тамо бо взыдоша колена, колена Господня, свидение Израилево, исповедатися имени Господню: яко тамо седоша престоли на суд, престоли в дому Давидове.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика