Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Возвращавшиеся в свое отечество пленники вавилонские, еще не доходя до Иерусалима, представляют себе теперь этот город вновь созидаемым после разрушения его Навуходоносором, и как бы так его приветствуют (по переводу с еврейского): «Иерусалим, устроенный как город (а не как село или деревня. — Авт.), слитый в одно», — последними словами выражено славянское речение: емуже причастие его вкупе, т. е., вид которого представляет сплошной ряд домов, а не разбросан, как в деревнях. Причастие (participatio, участие, общение) указывает на внутреннюю связь домов. Вкупе (in id ipsum) — в одно и то же целое соединяются все дома. Некоторые объясняют это так: Иерусалим есть город, в построении которого принимают участие все израильтяне, так как он есть религиозный и политический центр народа, духовное его отечество. Пораженные величественным (хотя только воображаемым) видом города, шедшие в него восклицают: ты Иерусалим, и по своим уже постройкам величественный город, но еще славнее, как религиозный центр всех колен народа израильского, где находился дом Господень. И тамо взыдоша колена Господня, — в этих словах заключается наилучшая похвала, какую только могли сделать израильтяне Иерусалиму. Это город, говорили они, «куда восходят колена Господни, по закону Израилеву, славить имя Господне» (пер. с евр.). Туда, то есть в Иерусалим, восходили раньше (до плена) все племена Господни, — называет их Господними, как народ особенный, отличный от других народов, как подчиненный Господу. Пророк воспоминает здесь о прежнем величии и славе Иерусалима, когда туда собирались все племена (колена) три раза в год на великие праздники: Пасху, Пятидесятницу и Кущей (Исх. 23:17). Исповедатися имени Господню — это, по словам св. Иоанна Златоуста, значит: благодарить, совершать богослужение, молитвы, приносить дары и жертвы [5, с. 377]. Свидением Израилевым пророк назвал, по словам блж. Феодорита, закон, ясно повелевающий собираться на месте, которое изберет Господь Бог (Втор. 12:5; 16:16) [6, с. 613], а по св. Иоанну Златоусту — это свидетельство промышления Божия о еврейском народе — закон, собрания, богослужение [5, с. 377]. Кроме сего, Иерусалим служил и политическим центром иудейской земли, как средоточие всякой правительственной и судебной власти: яко тамо седоша престолы на суд, престолы в дому Давыдове. То есть там жили цари из рода Давидова и иереи, и там стояли престолы, или скамьи, для суда, который производился царем и его представителями над домом Давидовым, или, что то же — над народом израильским. Упоминание о престолах сделано двукратно: по объяснению св. Иоанна Златоуста, первое относится к престолам архиереев и священников, а вторично престолами называются престолы царей [5, с. 377].


Пс. 121:6–7 Вопросите же яже о мире Иерусалима: и обилие любящим тя. Буди же мир к силе твоей, и обилие в столпостенах твоих.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика